Джон Стейнбек – Про мишей і людей (страница 5)
— Я писав Маррею і Реді, що мені потрібні двоє чоловіків на цей ранок. Де ваші робочі листки? — Джордж сягнув до кишені, вийняв листки і вручив їх босові. — Себто Маррей і Реді не винуваті. На листку пише, що цього ранку ви мали стати до роботи.
Джордж втупився у свої ноги.
— Шофер автобуса завіз нас не туди, — сказав він. — Ми мусили пройти десять миль. Казав, що ми вже приїхали, а то було не так. Зранку ніхто нас не підвіз.
Бос примружився.
— Що ж, я вислав у зерновій команді на двох вантажників менше. Скоро обід, вам зараз нічого туди йти. — Він вийняв із кишені записник, відкрив його там, де між картками був закладений олівець. Джордж значуще зиркнув з-під лоба на Ленні, той кивнув головою, — він, мовляв, усе розуміє. Бос послинив олівця.
— Як твоє ім’я?
— Джордж Мілтон.
— А твоє?
— Він Ленні Смолл***, — відповів Джордж.
Імена записано в книжку.
— Гляньмо, сьогодні двадцяте, полудень двадцятого. — Він закрив записник. — Де ви працювали, хлопці?
— Поблизу Віда, — сказав Джордж.
— І ти теж? — це до Ленні.
— Так, він теж, — підтвердив Джордж.
Бос жартома покивав Ленні пальцем.
— Він неговіркий, правда?
— Так, неговіркий, але з біса добре працює. Сильний як бик.
Ленні сам собі усміхнувся.
— Сильний як бик, — повторив він за Джорджем.
Джордж грізно на нього глянув, Ленні опустив голову з сорому, що забувся.
— Слухай-но, Смолле! — зненацька промовив бос. Ленні підняв голову. — Що ти можеш робити?
Ленні панічно глянув на Джорджа, благаючи допомоги.
— Може робити все, що йому накажуть, — сказав Джордж. — Він добрий вантажник. Може насипати зерно в мішки, водить культиватор. Може робити геть усе. Тільки дайте йому шанс.
Бос знову обернувся до Джорджа.
— То чого ти не даси йому відповісти самому? Чого говориш замість нього?
— Я ж не кажу, що він усі розуми поїв, — голосно перебив його Джордж. — Бо так не є. Але він такий працівник, що будь здоров. Може двигнути чотиристафунтовий**** міх.
Бос демонстративно запхнув записник до кишені. Знову заклав пальці за пояс і примружив одне око, майже його заплющивши.
— Скажи, — що ти хочеш втюхати?
— Ге?
— Я кажу, яке тобі діло до нього? Забираєш його платню?
— Нє, певно, що нє. Чого ви думаєте, наче я хочу щось втюхати?
— Бо я ніколи не бачив, щоб один бурлака так переймався іншим. Просто хочу знати, який тобі в ньому інтерес?
— Він… мій брат у перших, — сказав Джордж. — Я обіцяв його паньматці подбати про нього. Малим кінь його копнув у голову. Він усе розуміє. Тільки що не бистрий. Але зробить усе, що йому накажуть.
Бос напівобернувся.
— Ну що ж, Бог свідок, для двигання мішків ячменю великого розуму не треба. Але, Мілтоне, не намагайся щось втюхати. Я з вас очей не спускатиму. Чого ви пішли з Віда?
— Робота скінчилася, — швидко відповів Джордж.
— Яка робота?
— Ми… копали вигрібну яму.
— Гаразд. Але не пробуй щось мантачити, бо це тобі не зійде з рук. Я бачив уже таких сиромудрих. Після обіду підете із зерновими командами, вантажити ячмінь із молотарки. Підете з командою Сліма*****.
— Сліма?
— Так. Такий високий здоровань. За обідом побачите.
Він різко обернувся і рушив до дверей, але, перш ніж вийти, обернувся і довго придивлявся до двох чоловіків.
Коли його кроки затихли, Джордж обернувся до Ленні.
— А ти ж мав мовчати, анітелень. Мав тримати свій ротисько на замку і залишити розмову мені. Бодай йому біс, ми ледь не втратили праці.
Ленні безпорадно глянув собі на руки.
— Я забув, Джордже.
— Аякже, забув. Вічно забуваєш, а я мушу віддуватися за двох. — Він тяжко сів на тапчан. — Тепер він не спускатиме з нас очей. Мусимо вважати і не підсковзнутися. Тримай тепер ротисько на замку. — Він похмуро замовк.
— Джордже.
— Чого тобі?
— Мене жоден кінь не копнув у голову, правда, Джордже?
— Ото добре було б, побий його грім, — злісно промовив Джордж. — Усім менше клопоту.
— Ти сказав, що я твій брат у перших, Джордже.
— Ну так, я збрехав. З біса добре, що так не є. Був би я твоїм родичем, застрелився б. — Зненацька він замовк, підійшов до розчинених дверей і виглянув назовні. — Ти що тут підслухуєш, побий тебе грім?
Старий повільно увійшов до кімнати. Тримав у руці свою швабру. Слідком за ним ішов його пес, вівчур, із сивою мордою і вибляклими підсліпуватими старечими очима. Пес насилу перейшов кімнату і ліг, тихо сам до себе побуркуючи. Узявся вилизувати собі шерсть, сиву, наче поїдену міллю. Підмітайло стежив за псом, доки той усівся.
— Я не підслухував. Просто став на хвильку в тіні й почухав пса. Саме скінчив прибирати умивальню.
— Ти пхав свого носяру в наші справи, — сказав Джордж. — А я таких цікавих не люблю.
Очі старого неспокійно перебігали з Джорджа на Ленні й назад.
— Я щойно прийшов, — запевнив він. — Нічого не чув, що ви там собі говорили. Мені геть нецікаво, що ви там собі говорили. Ніхто на ранчо нікого не підслуховує і ні про що не питає.
— І добре робить, — відповів трохи зм’яклий Джордж, — як хоче тут зігріти місце. — Проте виправдання підмітайла його заспокоїли. — Заходь і посидь собі хвильку. Але ж і старий пес, бодай його.
— Так. Він у мене від собачати. Боже, який же це добрий вівчур був, коли був молодший. — Він обпер швабру об стіну і потер кісточками пальців білу щетину на своїй щоці. — То як тобі бос? — спитав він.
— Непоганий. Здається, нормальний.
— Добра душа, — погодився підмітайло. — Тільки треба знати, як до нього підійти.
У цю мить до бараку зайшов дрібний молодик, засмаглий, кароокий, із кучмою кучерявого волосся. На лівій руці мав робочу рукавицю. Подібно до боса, носив чоботи на високих каблуках.
— Бачили мого старого? — спитав він.
— Він був тут хвильку тому, Керлі******, — відповів підмітайло. — Думаю, пішов на кухню.