Джон Рональд – Война за самоцветы (страница 50)
«Эредломин» > «Эридломин». В § 106 ПК 2 Горы Эха называются «Эрид-Ламмад», следуя исправлению, сделанному в рукописи КС там (с. 192), но не здесь; и название «Эрид-Ламмад» осталось неизмененным.
Отрывок «За этими стенами Мелькор, вернувшись в Средиземье, вырыл бесконечные подземелья Ангбанда, железной преисподней, там, где встарь находилась Утумно. А под горной цепью он вырыл широкий туннель…» был изменен в ПК 2 так: За этими стенами Мелькор выстроил великую крепость (позже названную Ангбандом) как защиту против Запада, если нападут на него из Валинора. Ею командовал Саурон. Валар захватили крепость, и Саурон сокрылся в убежище; но, спеша низвергнуть Мелькора в его великой твердыне Утумно, Валар не разрушили Ангбанд до конца и не обыскали всех глубоких его подземелий; и туда вернулся Саурон, а также многие из тварей Мелькора, и там они выжидали, надеясь на возвращение Господина. Потому, вернувшись в Средиземье, Мелькор избрал своим обиталищем бесконечные подземелья Ангбанда, железной преисподней; и под ними вырыл он широкий туннель…
[197]
§ 106 «Ниврост» > «Нэвраст» (и далее; см. с. 179, § 100). Примечание к первому употреблению названия «Ниврост»: «Что означает Западная Долина на языке Дориата»
было вычеркнуто и заменено следующим:
Что означает «Этот Берег» на языке синдар и относилось поначалу ко всему побережью к югу от Дрэнгиста, но позже – только к земле, чей берег лежал меж Дрэнгистом и горой Тарас.
§ 108 К названию «Таур-им-Дуинат» (позднее добавление к КС, с. 193) было добавлено примечание: «Лес меж рек (т.е. между Сирионом и Гэлионом)». Этот перевод фактически появляется позже в тексте КС: с. 195, § 113.
§ 110 В длинном переписанном отрывке из этого абзаца, данном на с. 193-194, в двух случаях название «Нан-Дунгортин» заменено на позднюю форму «Нан-Дунгортеб».
§ 111 «Дамрод и Дириэль» > «Амрод и Амрас», и в § 118, ср. с т. Х, с. 177.
Измененное примечание напротив названия «Таргэлион»: «Радрост на языке Дориата»
(с. 194), было вычеркнуто и ничем не заменено (см. § 118 ниже).
«Крантир» > «Карантир», и в § 118; ср. с т. Х, с. 177, 181.
§ 112 «Таур-на-Фарот» > «Таур-эн-Фарот» в обоих случаях.
«Ингвиль» (река, впадающая в Нарог у Нарготронда) > «Рингвиль».
«Инглор» > «Финрод» (и далее).
§ 117 «Финрод» > «Финарфин».
§ 118 В конце абзаца «Дор-Грантир» > «Дор-Карантир»; в примечании сделано то же исправление, и «Радрост» было заменено на «Талат-Рунэн», перевод «Восточная Долина»
остался. См. § 111 выше.
§ 119 «А Инглор был королем Нарготронда и владыкой Темных Эльфов западных гаваней; и с его помощью Бритомбар и Эглорест были восстановлены» переписано следующим образом:
А Финрод был королем Нарготронда и владыкой всех Темных Эльфов Белерианда от Сириона и до Моря, кроме одного только Фаласа. Там все еще жили те из синдар, что любили Море и корабли, и выстроили они большие гавани в Бритомбаре и Эгларесте. Их владыкой был Кирдан Корабел. Кирдан и Финрод были друзьями и союзниками, и с помощью нолдор Бритомбар и Эгларест были восстановлены…
Здесь Финрод (Инглор) теряет владычество над эльфами Фаласа – из-за появления Кирдана, но отец забыл исправить более раннее место в КС (§ 109), где утверждается, что «Темные Эльфы гаваней… признали Фелагунда, владыку Нарготронда, своим королем».
Утверждение, сделанное в § 119, соответствует тому, что сказано в § 85 СА (см. также комментарии, с. 117).
§ 120 В первом предложении этого абзаца старое название «Тиндобель» было изменено на «Ингильдон» (с. 196); теперь же
[198]
оно было исправлено на «Нимрас» (ср. с «Барад-Нимрас», заменившее «Башню Тиндабель» на второй карте, с. 190, § 62).
Некоторые изменения ПК 2 также были сделаны и в гораздо более ранней ПК 1: «Рингвиль» (§ 112), «Талат-Рунэн» (§ 118), «Нимрас» (§ 120). Кроме того, «Дор-Грантир»
было исправлено на «Дор-Крантир» (§ 118) и был вставлен отрывок о владычестве над Фаласом (§ 119), но еще с именем «Инглор»: таким образом, эти изменения были сделаны не в то же время, что и в ПК 2, где стоит «Дор-Карантир» и «Финрод».
12. О ТУРГОНЕ И ВОЗВЕДЕНИИ ГОНДОЛИНА
Эта короткая глава на трех рукописных страницах, под таким заголовком, но без номера главы была вставлена в рукопись КС следом за главой «О Белерианде и владениях в нем».
На более раннем этапе повествования в рукопись (§ 101 главы «Об осаде Ангбанда») был вставлен длинный отрывок, повествующий о строительстве Инглором Нарготронда и открытии Тургоном Гондолина: см. с. 177-179. Как я уже объяснял там, этот отрывок представлен в двух частично различающихся вариантах, первый – в ранней машинописной серии ПК 1, а второй – на отдельном листе, вставленном в рукопись КС
(откуда он и перешел в позднюю машинопись ПК 2). Без сомнения, новая глава (которая отсутствует в серии ПК 1) была написана в то же время, что и исправленный вариант этого отрывка, вставленного в § 101, и именно к последнему относятся первые слова новой главы («Уже говорилось, как под водительством Ульмо…»). (На с. 179 я также отметил, что на обратной стороне этого листа написан отвергнутый черновик для замены текста аннала для года 116 в «Серых Анналах», § 111-113; об этом см. ниже, в конце третьего абзаца текста).
Нет нужды приводить здесь полный текст главы «О Тургоне и возведении Гондолина», поскольку, как вскоре станет ясно, основная часть главы уже была изложена.
О Тургоне и возведении Гондолина
Уже говорилось, как под водительством Ульмо Тургон из Нивроста нашел скрытую долину Тум-Ладен; коя (как проведали позже) лежала к востоку от верхнего течения Сириона, в кольце высоких и крутых гор, и ничто живое не могло проникнуть туда, кроме орлов Торондора. Но глубоко под горами еще во дни тьмы прорыли путь воды, кои впадали в реку Сирион; и этот путь отыскал Тургон, и так пришел в зеленую долину среди гор, и увидел остров-
холм из гладкого крепкого камня, что стоял там; ибо долина эта в давние дни была огромным озером. И понял Тургон,
[199]
что нашел место своих чаяний, и решил возвести там прекрасный город, память о Тирионе на Туне, к коему все еще стремилось его сердце в изгнании. Но он вернулся в Ниврост и пребывал там в покое, хотя и часто размышлял, как завершить свой замысел.
Окончание этого абзаца уже было использовано (в конце вставки в § 101 КС, с. 179), но оно не было дописано до конца.
Потому после Дагор Аглареб непокой, что Ульмо вложил в сердце Тургона, вернулся к нему, и призвал он самых сильных и умелых из своего народа, и привел их тайно в скрытую долину, и там начали они возводить город, что замыслил Тургон в своем сердце; и поставили они вокруг стражу, дабы никто извне не проник к ним и не увидел их работу, и сила Ульмо, что пребывала в Сирионе, хранила их.
В этом абзаце отец следовал (точнее, практически, переписывал) исправленный аннал для года 64 в СА (§ 89); «скрытая долина» заменила «Гондолин» СА, потому что здесь Тургон дал городу имя лишь после окончания строительства.
В то время Тургон жил большей частью в Нивросте, но случилось так, что Город наконец был достроен, после пятидесяти и двух лет трудов; и Тургон дал ему имя, и был он назван «Гондолин» [примечание на полях: «Скрытый Камень»]. Тогда Тургон приготовился уйти из Нивроста и покинуть свои прекрасные чертоги у Моря; и там вновь пришел к нему Ульмо, и говорил с ним.
С этого места новая глава «Сильмариллиона» почти слово в слово повторяет заменяющий текст для аннала 116 в СА (§§ 111-113): речи Ульмо к Тургону, уход из Виньямара в Гондолин. Причина проста: как я отмечал в комментарии к § 113 СА (с. 120), отец указал напротив переписанного аннала для года 116: «Поместить в «Сильмариллион»
и заменить на короткую заметку» (предполагаемая «короткая заметка» приведена там же).
Далее новая глава повторяет текст «Серых Анналов» вплоть до слов: «прошли они через холмы в горные врата, и те закрылись»; заключительные слова § 113 СА («А в Нивросте не осталось никого, и был он пустынен до самого разрушения Белерианда») были опущены, но затем вставлены позже.
И долгие годы никто не входил туда (кроме Хурина и Хандира, посланных Ульмо), и воинство
[200]
Тургона не выходило вновь до самого Года Плача [вычеркнуто, вероятно, во время написания: и крушения нолдор], более чем через три сотни и пятьдесят лет. Но за кольцом гор народ Тургона рос и процветал, и в трудах неустанных являли эльфы свое мастерство, так что Гондолин на Амон-Гварет стал воистину прекрасен и мог сравниться с Тирионом эльфов за Морем.
Высокими и белыми были его стены, гладкими – лестницы, а Королевская Башня - высокой и могучей. Там журчали сияющие фонтаны, а во дворе Тургона стояли подобия Древ давно ушедших дней, которые с истинно эльфийской искусностью сработал сам Тургон; и Древо, сделанное из золота, назвали Глингал, и Древо, цветы коего он сделал из серебра, назвали Бельтиль, и свет, испускаемый ими, заливал все улицы города. Но прекраснее всех чудес Гондолина была дочь Тургона Идриль, которую называли Келебриндал, Среброногая, из-за белизны ее босых ног, а волосы ее были цвета злата Лаурэлин до нападения Мелькора. Так Тургон и долго жил в блаженстве более великом, чем кто-либо к востоку от Моря; а Ниврост остался пуст, и никто не селился там до самого разрушения Белерианда; и тень Моргота тянула свои пальцы с севера ко всем прочим землям.