Джон Рональд – Война за самоцветы (страница 49)
В этом отрывке присутствует немало новых элементов: топография Нивроста (высокие прибрежные скалы были нарисованы на второй карте с самого начала, с. 182) и озеро Линаэвен (которое появляется также в позднем «Предании о Туоре», «Неоконченные предания», с. 25, с тем же описанием Нивроста как «низины»); посещения Ульмо и Оссэ горы Тарас в древние времена; и концепция того, что эльфы-синдар жили в Нивросте у побережья и особенно у горы Тарас, и что они признали Тургона своим владыкой после [193]
прихода нолдор в Средиземье. Поздняя версия о том, что среди народа Тургона было много Серых Эльфов, появляется и в переписанном аннале для года 116 в СА ( м. §§ 107, 113 и комментарии к этим отрывкам).
Примечание «имя илькоринов» к фразе КС «большое нагорье, что номы сначала назвали Дортонион» было вычеркнуто, и «номы» в тексте были заменены на «Темные Эльфы».
Длина Дортониона с запада на восток была изменена с «сотни лиг» на «шестьдесят лиг»; об этом изменении, сделанном, чтобы привести расстояние в соответствие со второй картой, см. т. , с. 272.
§ 107 Длина Сириона от ущелья до Устья была изменена со «ста и двадцати одной лиги» на «сто и тридцать одну лигу». Первый раз (см. т. , с. 272) длина Сириона измерялась по прямой линии от северного конца Ущелья до начала Устья; второй раз – от Эйтель-Сириона до Устья.
§ 108 К первому употреблению названия «Эредлиндон» было добавлено примечание: Что означает «Горы Оссирианда»; ибо номы [ПК 2 нолдор] называли эту землю «Линдон», Землей Песен, а они впервые увидели эти горы из Оссирианда. Но правильно будет называть их «Эредлуин», «Синие Горы», или «Луиндириэн», «Синие Пики».
Это примечание, время написания которого, возможно, близко ко времени создания КС, было приведено и обсуждалось в т. , с. 267, § 108. Последние четыре слова (пять в оригинале, прим. пер.) вычеркнуты из рукописи и не вошли в ПК 1, где машинистка вставила примечание в основной текст и исказила весь отрывок, который, тем не менее, остался неисправленным. В рукописи в конце примечания было добавлено «слова Эльфвинэ», но эти слова вошли только в ПК 2.
«непроходимый лес» > «Таур-им-Дуинат, непроходимый лес» (земли между Сирионом и Гэлионом к югу от Андрама; см. далее в § 113). На второй карте эта область называется «Таур-и-Мелегирн или Таур-на-Хардин» (см. с. 185).
«пока существовала та земля» > «пока существовали их владения».
§ 109 Ширина Западного Белерианда от Сириона до Моря изменена с «семидесяти лиг»
до «девяноста девяти лиг», изменение вновь сделано, чтобы соответствовать расстоянию на второй карте (см. т. , с. 272).
В «королевство Нарготронд, меж Сирионом и Нарогом» «Сирион» изменен на «Тайглин».
§ 110 От слов «сначала шли пустоши» в начале абзаца и до «Далее к югу лежало королевство Дориат» весь текст КС был вычеркнут и заменен следующим текстом на отдельном листе, прикрепленном к рукописи:
сначала, меж Сирионом и Миндебом, шла пустошь Димбар у подножия гор Криссаэгрим, жилища орлов, к югу от Гондолина
[194]
(хотя долгое время об этом никто не ведал); затем – ненаселенная земля Нан-Дунгортин меж Миндебом и верхним течением Эсгалдуина. Это место было наполнена страхом, ибо с одной стороны простиралась завеса чар Мэлиан, ограждавшая северные рубежи Дориата, а с другой – отвесные склоны Эред-Оргорот [> Оргорат], гор ужаса, крутой стены высокого нагорья Дортонион. Туда от бичей балрогов бежала Унголиантэ и недолго жила там, наполняя жуткие ущелья своей смертоносной тьмой, и, когда ее не стало, страшное потомство ее все еще таилось там и плело злые сети, и маловодные ручьи, что стекали с Эред-Оргорот [> Оргорат], все были отравлены и непригодны для питья, ибо сердца тех, кто пробовал эту воду, наполнялись тенями безумия и отчаяния. Все живое чуралось той земли, и нолдор осмеливались идти через Нан-Дунгортин лишь в великой нужде, по дорогам, близким к границам Дориата, подальше от гор, населенных чудовищами.
Но если некто шел этим путем, то, перебравшись через Эсгалдуин и Арос (и Дор-Динэн, землю тишины меж ними), выходил он на восточные земли, к северным границам Белерианда, где жили сыновья Фэанора. А далее к югу лежало королевство Дориат…
О названии «Криссаэгрим» (которое встречается в написании «Крисаэгрим» в СА §
161) см. т. , с. 290, § 147. В этом отрывке впервые появляется Дор-Динэн, Земля Тишины (добавленная на карте, с. 183, квадрат 10). Рассказ о том, что Унголиантэ поселилась в Нан-Дунгортин после бегства от балрогов, появляется в «Анналах Амана» (т. Х, с. 109, 123; ср. также с т. Х, с. 297, § 20).
§ 111 Примечание на полях к названию «Таргэлион» «или Радрост» заменено на «Радрост на языке Дориата».
«Этот край эльфы Дориата звали Умбот-Муилин, Полусветные Озера, ибо там часто стояли туманы» > «этот край нолдор звали Аэлинуиал, а Темные Эльфы – Умбот-Муилин, Полусветные Озера, ибо их окутывали туманы», а примечание, в котором было написано о названии на языке номов «Хитлиниат» и «Аэлин-уиал», было вычеркнуто (так в ПК 1).
В поздней правке убраны слова «а Темные Эльфы – Умбот-Муилин»(так в ПК 2).
§ 112 Во втором предложении «Умбот-Муилин»было изменено на «Аэлин-Уиал».
Отрывок, начинающийся с «И вся нижняя долина Сириона» был изменен на: «И все нижние равнины Сириона были отделены от верхних этим внезапным понижением, так что взгляду, направленному с юга на север, представлялась бесконечная цепь холмов». В
следующей фразе «Нарог устремлялся на юг через глубокое ущелье» > «Нарог прорезал в этих холмах глубокое ущелье». (В опубликованном
[195]
тексте здесь (т. , с. 262) допущена ошибка: «на его западном берегу возвышалось»
следует читать «на его западном берегу земля поднималась»).
§ 113 Последняя фраза этого абзаца (и начало § 114) была переписана так: Но до тех пор обширные леса Восточного Белерианда к югу от Андрама и меж Сирионом и Гэлионом были мало известны. Таур-им-Дуинат, лес меж двух рек – так номы [ПК 2 нолдор] называли тот край, но мало кто осмеливался странствовать в этой дикой земле; а к востоку от нее лежал прекрасный зеленый Оссирианд…
О «Таур-им-Дуинат» см. § 108 выше.
§ 114 К названию «Адурант» в тексте КС есть примечание, которое, как и примечание к § 108, по времени близко к написанию текста (см. мои замечания в комментарии, т. , с.
268):
Почти посередине своего пути поток Адурант разделялся, а затем соединялся вновь, обтекая прекрасный остров; который называли Толгаленом, Зеленым Островом. Там после своего возвращения жили Берен и Лутиэн.
§ 115 Первая фраза абзаца была переписана так:
«Там жили нандор, эльфы из народа Дана, что происходили от тэлери, но покинули своего вождя Тингола в походе от Куйвиэнэн…» О первом появлении наименования «нандор», народа, первоначально происходящего из нолдор, см. т. Х, с. 169, § 28.
«Встарь владыкой Оссирианда был Денетор»: после «Денетор» добавлено «сын Дана».
В том же предложении «Мелько» > «Моргот».
Примечательно, что фраза «в дни, когда были сделаны орки» ни разу не менялась.
В конце абзаца добавлено: «Поэтому нолдор называли эту землю Линдон», с примечанием «[Земля Музыки >] Земля Песен» (см. § 108 выше); и «(Здесь заканчиваются сведения, взятые из «Дорганнас»), об этом см. выше § 105.
§ 116 Конец этого абзаца, начиная со слов «А Тургон Мудрый, второй сын Финголфина, до Второй Битвы держал Ниврост», был зачеркнут и заменен следующим текстом (нет в ПК 1):
(А Тургон Мудрый… держал Ниврост) и правил там многочисленным народом из нолдор и синдар сто и шестнадцать лет, пока не отбыл тайно в скрытое королевство, как будет рассказано позднее.
Этот отрывок написан одновременно с длинной переделкой § 106 (приведенной выше), которая также отсутствует в ПК 1.
§ 117 «Ангрод и Эгнор наблюдали за Бладорион» > «его младшие братья, Ангрод и Эгнор, наблюдали за равниной Ард-Гален».
[196]
§ 120 «Тиндобель» (см. т. , с. 270, комментарий к КС §§ 119-120) – «Ингильдон» (ср. с § 90 СА и комментарием к нему, с. 118).
*
Вот и все изменения (кроме нескольких совсем незначительных), сделанные в рукописи КС. Изменения, приведенные ниже, сделаны на основном экземпляре поздней машинописи ПК 2 (второй экземпляр-копия остался нетронутым).
Заголовку был дан номер « » (см. с. 179, § 100); и на верху первой страницы отец написал: «Это географическо-политическая вставка, и ее можно опустить. Требуется карта, а у меня не хватает времени сделать копию». Похоже, он готовился показать кому-
то машинопись ПК 2 (ср. со словами на полях § 82 главы «О людях»: «Основано на старой версии, в которой Солнце было сотворено после гибели Древ (описано в пропущенной главе)», с. 175); в данном случае слова «можно опустить», скорее всего, являются советом предполагаемому читателю, а не намерением исключить эту главу из «Сильмариллиона».
§ 105 «Эред-Энгрин» > «Эрид-Энгрин»
«(Утумно)… на западе» > «посреди». Это перемещение Утумно к востоку подразумевается в заметке, наспех написанной карандашом на тексте Главы 2 «О
Валиноре и Двух Древах» в ПК 2, где появляется утверждение о том, что Ангбанд тоже был построен в древние времена «вблизи северо-западного побережья Моря» (см. т. Х, с.
156, § 12 и дополнение к этому абзацу, данное ниже).
«Эредвэтион» > «Эридвэтрин» (и далее).