Джон Рональд – Утраченный путь (страница 94)
ной версии, что еще более удивительно. Но здесь исправления в были внесены почти наверняка по ходу создания рукописи.
Здесь говорится, что «Горлим был захвачен в плен хитростью мага Саурона, как гласит лэ, и Моргот заставил его выдать тайное убежище Барахира». В гораздо более пространном черновике А повествование по-прежнему почти в точности повторяет «Лэ о Лейтиан» ( . 162–164): Горлима едва не поймали враги, когда он заглянул в окно дома и увидел силуэт своей жены Эйлинель; он возвратился к соратникам, но ничего им не рассказал, и наконец, совершил предательство куда более обдуманное, нежели в позднем варианте повести, и сдался слугам Моргота, которые отвели его в Ангбанд. Небольшое изменение состоит в том, что, если в «Лэ» дом, в котором, как показалось Горлиму, он увидел Эйлинель, ему не при-
надлежал, теперь утверждается, будто он часто возвращался к своему покину-
тому дому, и соглядатаи Моргота об этом прознали (ср. «Возобновленное “Лэ о Лейтиан”», . 337). Что еще более важно, в А Моргот «открыл Горлиму, что тот видел лишь призрак, созданный Сауроновым чародейством, дабы заманить его в ловушку», а это опять-таки приближает повествование к переписанному «Лэ», где призрак был нарочно создан Сауроном ( . 339, и см. . 348). Я не вижу оснований думать, что короткая фраза – все, что сказано о Горлиме в варианте , – отража-
ет историю, в чем-то отличную от варианта А. Много лет спустя, когда, как уже упоминалось выше (стр. 295) отец снова попытался создать полную прозаическую версию этого сказания, он опять вернулся к А и отредактировал черновик в пред-
дверии своей новой задумки. Был вставлен эпизод о том, как Горлима захватили в плен в самый первый раз, когда он увидел сквозь окно образ Эйлинели; однако доставлен он был по-прежнему в Ангбанд, и говорил с ним сам Моргот. Данная стадия представлена в первом варианте переписанного «Лэ» в этом месте (см.
. 348). Наконец, в А была внесена карандашная правка: Ангбанд превратился в лагерь Саурона, Моргот – в Саурона, и так был достигнут конечный вариант повести, как во второй версии переписанного «Лэ».
Когда я составлял текст начала главы 19 в «Сильмариллионе», я совсем не рассма-
тривал возможности публикации «Лэ о Лейтиан», и мне хотелось включить исто-
рию Горлима, которая в фактически отсутствует. Второй абзац этой части, от 51–21 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 297
«Лес Дортониона к югу переходил в заболоченные нагорья», взят из «Серых Ан-
налов», а что до последующей истории Горлима, то я использовал текст А – в его конечном варианте, как только что разъяснялось.
В рассказе о жизни Берена как изгоя в Дортонионе, о его бегстве на юг через горы Ужаса и о его встрече с Лутиэн – до слов «хотя недолог был миг блаженства», «Сильмариллион», стр. 166 – две версии на самом деле не слишком отличаются по длине, и здесь я вставил отдельные элементы из «короткой» версии, ; но с момента, когда Тингол узнает о присутствии в лесу Берена, воспроизведена до конца, то есть до слов: «А Келегорм и Куруфин промолчали: улыбнулись они и ушли из дворца» («Сильмариллион», стр. 170), поскольку в вся эта часть ужата до двух абзацев. После того отец следует вплоть до самого конца повести.
Таким образом, -версия (версии) «Берена и Лутиэн» содержатся в главе 19
опубликованной книги и здесь не приводятся; но необходимо упомянуть те зна-
чимые моменты, в которых -текст(ы) подверглись редакторской правке. Я пе-
речисляю их в порядке появления в тексте, со ссылками на страницы «Сильмарил-
лиона» (издание в твердой обложке).
Озеро Аэлуин (стр. 162–163): заимствовано из более поздних источников («Серые Анналы», переписанное «Лэ» и т. д.).
родник Ривиля и топь Серехх (стр. 163): заимствованы из более поздних источни-
ков.
нолдор вместо номов (стр. 164 и по всему тексту, везде, где в встречается слово номы)
Горгорот, Эред Горгорот (стр. 164). В второй вариант представлен как Эред-
оргорот, а в А и – как Эред-’оргорот (помимо используемого самосто-
ятельно варианта Горгорот). Насколько я понимаю, данная вариативность объясняется таким явлением в «изгнанническом нолдорине» (т.е. языке нол-
дор в Средиземье, изгнанников из Валинора) как «варьирование начальных со-
гласных»: согласный в начале второго элемента составного слова (или второго из двух слов, синтаксически тесно связанных друг с другом, как, например, существительное и артикль) подвергается такому же изменению, как если бы стоял в обычной срединной позиции. Например, исходные глухие взрывные согласные , , , в изгнанническом нолдорине оставались неизменными в на-
чальной позиции перед гласными, но в срединной позиции озвончались до , , ; тем самым, в ‘нога’, но · в ‘та самая нога’, или ( +
‘король’). В срединной позиции исходный звонкий взрывной - – «откры-
вался» до -?-, который затем ослаблялся и исчезал; потому в данном случае «начальное варьирование» происходит между и отсутствием звука, причем утраченный согласный обозначается значком под названием гасдиль (‘затыч-
ка’, см. «Этимологии», основа ), передаваемый как ’. Отсюда рр ‘дерево’, · рр ‘то самое дерево’; , -’ . (Такова была ранняя линг-
вистическая концепция, что видно по формам, приведенным в изначальном «Номском словаре», как, например, , но ’ , от начального соче-
тания согласных -) ( . 250). В текстах, написанных уже после «Властелина Колец», используется форма Эред Оргорот (-ат), помимо Горгорот (-ат), но 89 2УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 12–15
в паре случаев форма после Эред, по всей видимости, была переправлена на Горгорот.
вставала Луна (стр. 164): в оригинале ‘восход’ – ошибка; во всех текстах – ‘восхождение’.
Дунгортебб (стр. 164): поздняя форма, заменившая Дунгортин из ; повторяется на стр. 176.
Унголиант (стр. 164): вставлено с целью приведения этого имени в соответствие с его употреблением во «Властелине Колец»; в Унголиантэ.
И прошел Берен сквозь лабиринты, коими окружила Мелиан королевство Тингола, и сбылось предсказанное ею: ибо судьба назначила Берену высокий удел (стр. 164–165). В здесь значится: «не смог бы он отыскать путь, если бы не предопре-
делила так его судьба. Не прошел бы он и через лабиринты, коими окружила Мелиан Дориат, без ее на то воли; но предвидела она многое, сокрытое от эль-
фов». То же – в . «Сильмариллион» был в этом месте изменен потому, что Мелиан ранее предсказывает Галадриэли: «Воистину придет смертный из рода Беора, и Пояс Мелиан не окажется для него преградой, ибо он явится посланцем судьбы, перед которой власть моя бессильна» (там же, стр. 144): этот отрывок взят из «Серых Анналов»; фраза выше – из того же источника.
на языке Серых эльфов (стр. 165). В говорится: «на наречии Белерианда», с припиской на полях: «рек Эльфвине».
Но Даэрон, менестрель, тоже любил Лутиэн; он проследил ее встречи с Береном и выдал их Тинголуу (стр. 166). Как отмечалось ранее, в Дайрон отсутствовал (он появляется в , но существенно позже по ходу развития событий).
Однако, принимая во внимание карандашную пометку в : «Дайрон», со зна-
ком вставки, – я включил данную фразу (заимствованную из «Серых Анналов»).
В здесь просто говорится: «Но так случилось, что Тинголу стало известно о приходе Берена, и король пришел в ярость»; то же – в .
«Кто ты, – вопросил король» (стр. 166). Здесь и далее по всему тексту в оригинале « », « » ‘ты’ и ‘твой’ (современные формы) заменяют архаичные формы « », « » ‘ты’ и ‘твой’ (и форму мн.ч. « » ‘вы’), кроме как в речи Лутиэн к Саурону, стр. 175.
знак Финарфина (стр. 167): в знак Финрода.
судьба Арды (стр. 167): в судьба мира.
Талат Дирнен (стр. 168): поздняя форма, заменившая Далат Дирнен из , где впервые использовано эльфийское название Хранимой равнины.
Таур-эн-Фарот (стр. 168): поздняя форма названия Таур-на-Фарот из .
Финрод Фелагунд (стр. 169): в Фелагунд; то же на стр. 174.
и понял, что некогда принесенная клятва наконец настигла его и влечет к смерти, как давным-давно предсказал он Галадриэли (стр. 169). Добавлено из «Серых Анналов»; отсылка к эпизоду из «Сильмариллиона», стр. 130, где Фелагунд говорит Галадриэли: «И я тоже принесу клятву и должен быть свободен ис-
полнить ее и уйти во тьму» (также взято из «Серых Анналов»).
Келегорм (стр. 169): в Келегорн, и далее.
сын Финарфина (стр. 169): в сын Финрода; то же на стр. 170.
Келегорм выступил из толпы (стр. 169). В тут добавлено: «и золотом сияли его длинные волосы». В «Лэ» в этом месте (строка 1844) у Келегорма «блистающие волосы»; его имя на древнеанглийском –51–21 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 299
ж (‘Светлые власы’), . 213. Эта фраза из текста «Сильмариллиона» изъята по той причине, что нолдорские владыки темноволосы – все, за исключением «золотого дома Финарфина» (см. . 44); но он остается «Келегормом прекрас-
ным» [[[45] в «Сильмариллионе», стр. 60.
Эдрахиль (стр. 170). Это имя заимствовано из «Серых Анналов»; в главный из эльфов, оставшихся верными Фелагунду, зовется Энедрион.
Таур-ну-Фуин (стр. 170): поздняя форма, заменившая Таур-на-Фуин из (и далее).
Цитата из «Лэ о Лейтиан» (стр. 171). В (где повествование не сводится только к «краткой» версии, ) говорится: «Саурон одержал верх и сорвал с них личины». Вставка отрывка из «Лэ», как мне кажется, оправдана фрагментом, процитированным позже в (стр. 178).