Джон Рональд – Утраченный путь (страница 95)
Тол-ин-Гаурхот (стр. 172): поздняя форма, заменившая Тол-на-Гаурхот из .
она обратилась за помощью к Даэрону, и тот выдал ее замысел королю (стр. 172).
Добавление, заимствованное, наряду с добавлением на стр. 166, из «Серых Анналов»; в говорится лишь: «Тингол узнал ее помысел и преисполнился страха и удивления».
горы Амана (стр. 174): в горы Богов.
у наших народов разные судьбы (стр. 174). В за этой фразой следует: «Однако может статься, что даже это горе в итоге итогов будет исцелено».
на Тол-ин-Гаурхот, великую башню которого он сам некогда отстроил (стр. 174) –редакторское добавление.
прекраснейший и самый любимый из дома Финвэ (стр. 174) – добавлено из «Серых Анналов».
Эред Ветрин (стр. 175): поздняя форма, заменившая Эредветион из .
если не уступишь ты мне владычества над башней (стр. 175). В за этой фразой следует: «и не выдашь заклятие, связующее камень с камнем». Чуть дальше слова «и пало заклятие, связующее камень с камнем» были добавлены в текст . Такая перестановка была ошибочной. (В черновике здесь говорится: «Тогда, чтобы не исторгли его насильственно из тела, что для таких духов – му-
чительная боль, он сдался. И Лутиэн с Хуаном вырвали у него ключи от башни и заклятие, связующее камень с камнем».)
и остров очистился вновь (стр. 176). Абзац, следующий за этой фразой в «Сильма-
риллионе», является редакторской переработкой , где говорилось: и остров очистился вновь, и впредь навеки оставался неприкосновенным, ибо Саурон более туда не возвращался. Там по сей день зеленеет трава над могилой Инглора, сына Финрода, прекраснейшего из всех эльфийских вла-
дык, разве что земля эта расколется, и изменятся ее очертания, или поглотит ее разрушительное море. Но Инглор вместе с отцом своим Финродом ходит среди родни своей в свете Благословенного Королевства, и не говорится в летописях, что он когда-либо возвращался в Средиземье.
Ср. «Лэ о Лейтиан», строки 2871–2877; а касательно «дерев Эльдамара» в пере-
работке см. переписанное «Лэ», . 358, строки 20–21.
В ту пору Келебримбор, сын Куруфина, отрекся от деяний отца своего 00 3УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 12–15
и остался в Нарготронде (стр. 176). Это – редакторское добавление, заимство-
ванное из позднего примечания.
Маэдросс (стр. 176): поздняя форма, заменившая Майдросс из . После «где жил брат их, Майдрос» в говорится: «В дни Осады в ту сторону вела большая дорога, и она все еще оставалась проходима, если двигаться быстро, потому что пролегала она вблизи» и т.д. Теперь я уже не помню, почему внес это из-
менение. Это первое упоминание прямого тракта с Востока на Запад.
Анфауглит (стр. 178): в Фауглит.
Берен в образе волка прокрался к трону и затаился под ним (стр. 180): добавление, заимствованное из «Серых Анналов»; ср. «Лэ», строки 3939–3943.
Но не устрашил Лутиэн его взор (стр. 180). В говорится: «она одна из всех соз-
даний Средиземья могла выдержать его взор».
чьи крыла быстрее ветра (стр. 182). В черновом тексте (см. стр. 293) в этом месте говорится: «Вел их Торондор, а другие звались Ландровал (Ширококрыл) и Гваэвар, вассал его». В следующем тексте С, также 1937 года, эта фраза превра-
тилась в: «Торондор был предводителем их, а с ним летели его самые могучие вассалы, ширококрылый Ландровал и Гваэвар, повелитель ветра». Этот вари-
ант был исправлен (в 1951 году, см. стр. 294) на: «Гвайхир, повелитель бури», и в таком виде данный отрывок представлен в рукописи . В «Сильмариллион»
он не вошел, поскольку в «Возвращении Короля» ( . 4) содержится фраг-
мент: «То летели Гвайхир, Повелитель Ветра, и брат его Ландровал <…> самые могучие из потомков старого Торондора, что строил гнезда на недосягаемых пиках Окружных гор в пору юности Средиземья». На тот момент я не вполне понимал природу и датировку последней части . Теперь кажется, что не было причины убирать имена; более того, по всей видимости, имя Гваэвар было изменено на Гвайхир, чтобы привести его в соответствие с «Властелином Колец» – как бы уж это ни истолковать.
дивный Гондолин, где жил Тургон (стр. 182). В за этой фразой следует: «Но го-
ворится в песне, что слезы ее, капая с высоты, там, где пролетала она, упали на равнину, точно серебряный дождь, и там забил родник: Родник Тинувиэли, Эйтель Нинуи, и вода его обладала целительной силой, пока не иссушило его пламя». Этот фрагмент, наличествовавший уже в черновом тексте С, опускать не следовало.
Криссаэгрим (стр. 182). В черновых текстах и , а также в рукописи в исхо-
дном ее варианте, здесь фигурирует Гохрессиэль (см. § 147 и комментарий); в этот топоним был исправлен (как и в § 147) на Крисаэгрим.
Даэрон (стр. 183). Дайрон (в таком написании) здесь впервые появляется в вари-
анте .
среди великих Арды (стр. 184). Добавление, заимствованное из «Серых Анналов».
Берен Эрхамион (стр. 185): в Берен Гамлост; Берен Камлост (стр. 186): в Берен Гамлост; но на стр. 184, где имя употреблено отдельно, в тоже значится Камлост. Вариация К/Г присутствует также в чернови-
ках и : это очередной пример «варьирования начальных согласных», о котором шла речь выше в примечании к топониму Горгорот (исходный 51–21 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 301
глухой взрывной > в срединной позиции). Но здесь так же, как и в случае с Эред Оргорот, в результате поздних изменений Берен Гамлост превратилось в Берен Камлост. – Эрхамион присутствует в тексте изначально (и уже фигу-
рирует в черновике ) на стр. 183; это имя впервые появляется не в результате поздних исправлений.
Берена Камлоста отнесли назад (стр. 186). В этом месте отец внес (позже) новое название главы в рукописи : 16 «Песнь Лутиэн в Мандосе». В С глава 16 на-
зывается «О Четвертой Битве».
Двух Народов, сотворенных Илуватаром и получивших от него в удел Арду, Земное Королевство среди бесчисленных звезд (стр. 187). Это исходный фрагмент, за-
имствованный из переработанного в 1951 году варианта (см. стр. 294).
В силу своих великих трудов и горяя (стр. 187): в «поскольку она – дочь Мелиан, и в силу своих великих трудов и горя»; см. стр. 304–305.
Это отнюдь не исчерпывающий список всех изменений, сделанных в опубли-
кованном варианте версии (версий) ; но в него вошли все исправления имен и названий и все существенные пропуски и добавления. Здесь я не рассматриваю во-
проса, насколько оправданно конструировать текст, используя несколько разных источников. Надеюсь, что позже я смогу представить основные тексты периода после написания «Властелина Колец», на основании которых и в сопоставлении с тем, что уже было опубликовано, можно будет определить почти каждую под-
робность «сконструированного» текста. Повесть о Берене и Лутиэн – это лишь небольшой и относительно простой элемент в данной конструкции, не предостав-
ляющий достаточных свидетельств, по которым можно оценить ее саму либо ее правомерность. Однако признаю, что теперь я сожалею о некоторых изменениях, внесенных в эту повесть.
Уместно также упомянуть о том, что здесь, как и везде, почти каждое значимое изменение обсуждалось с Гаем Кеем, который сотрудничал со мной в 1974–1975 гг.
в ходе подготовки «Сильмариллиона» к печати. Он и в самом деле подал немало идей касательно конструирования текста (как, например, включение в сказание о Берене и Лутиэн фрагмента из «Лэ о Лейтиан») и предлагал решения проблем, возникающих при создании комбинированного повествования – в ряде случаев имеющие ключевое значения для структуры в целом, как я надеюсь показать в од-
ной из следующих книг. Ответственность за конечный вариант опубликованного текста, безусловно, целиком и полностью лежит на мне.
Наиболее значимые различия между версиями «Лэ о Лейтиан» и «Сильмарил-
лиона» были подробно рассмотрены в томе, и здесь я их более не анализирую в общем и целом. При внимательном сравнении этих двух произведений обна-
ружится немало других мелких расхождений. Однако есть отдельные моменты в версии и подготовительных черновиках, о которых следует упомянуть.
В песнь Лутиэн при рождении весны («Сильмариллион», стр. 165) сравнивается с песней жаворонка, что «взмывает от врат ночи и дарит напев свой умирающим звездам, прозревая солнце за стенами мира». Это самоочевидно про-
тиворечит «Амбарканте», но
20 3УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 12–15
возможное объяснение состоит в том, что отец на самом деле думал не об Илурам-
бар, за пределами которых находится Пустота, но о Стенах Солнца, горной цепи на дальнем Востоке, соответствующих Горам Валинора на Западе; см. «Амбарканта», . 236–237, 239, и карту мира, . 249. Жаворонок, взлетающий ввысь на рассвете, видит еще не вставшее солнце за восточными горами. С другой стороны, это – не единственное место, где выражение «Стены Мира» используется в кажущемся про-
тиворечии с «Амбаркантой»: см. . 253 и комментарий к § 9.
В ( . 113), где кинжал (безымянный), отобранный Береном у Куруфина, сломался при попытке Берена вырезать второй Сильмариль из Железной Короны, он назван «кинжалом вероломных гномов»; ср. «Лэ», строки 4160–4161: «Гномья сталь искусного лезвия / откованная вероломными кузнецами Ногрода».
Отсутствие этого элемента в , возможно, и значимо, но скорее всего, это просто результат сокращения. В черновике «гномий кинжал сломался», что намекает на данную концепцию; в С просто говорится, что «кинжал сломался». – Имя кинжала Ангрист содержится в , но там кинжал не приписывается Тельхару; этот элемент впервые обнаруживается в («Сильмариллион», стр. 177), где Тельхар также ста-