Джон Рональд – Утраченный путь (страница 68)
§ 6. Фантури были братьями, зовутся они Мандос и Лориэн. Старший именовался также Нуруфантур, он – владыка чертогов умерших, сби-
рающий к себе души убитых. Он ничего не забывает и знает все, что бу-
дет, – кроме разве того, что сокрыто Илуватаром, но говорит он только по велению Манвэ. Он – судия валар. Ткачиха Вайрэ – жена его: все, что когда-либо случалось во Времени, вплетает она в свои тканые картины, и чертоги Мандоса, что с ходом веков делаются все шире и просторнее, за-
вешаны ими. Младшего из братьев зовут также Олофантур, он – творец видений и снов. В целом мире нет места красивее, нежели сады его в земле Богов, населенные духами. Бледная Эстэ – жена его; днем она не выходит, но почиет на острове темного озера в Лориэне. Оттуда источники его несут отдохновение жителям Валинора.
§ 7. В телесной мощи и в великих деяниях отваги всех превосходит 7–3 §§ 1 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 205
Тулкас, прозванный Полдореа, Доблестный. Забавам своим, главным об-
разом борьбе, он предается нагим; верхом он не ездит, ибо в беге его не обгонит никто и ничто, и не ведает он усталости. Румяны его щеки, а кудри и борода сияют золотом; оружие ему – его руки. Ему мало дела до про-
шлого и до будущего, и как от советчика помощи от него немного; но друг он надежный. Великую любовь питает он к Фионвэ, сыну Манвэ. Жена Тулкаса – Несса, сестра Оромэ: стройная, гибкая, легконогая, она танцует на неувядающей траве полян Валинора.
§ 8. Могущественным владыкой был также и Оромэ, лишь немногим уступал он в силе Тулкасу, хотя на гнев был не так скор. Любил он про-
сторы земные, когда еще пребывали они во тьме, и оставил их поневоле, и последним пришел в Валинор; но даже и теперь порою выезжает на восток через горы. Встарь часто видели его на холмах и равнинах. Он –охотник, и все деревья ему милы, вот потому он и прозывается Алдарон, номы же дали ему имя Таурос, владыка лесов. Радуют его кони и гончие псы, и рога его громко звучат в заливах и в лесах, взращенных Йаванной в Валиноре; но не слышны они в Средиземье с тех пор, как истаяли эль-
фы, коих любил он. Жена Оромэ – Вана, королева цветов, в лике ее и во всех ее трудах запечатлена краса небесная и земная; она – младшая сестра Варды и Палуриэн.
§ 9. Но бульшим могуществом наделена Ниэнна, сестра Манвэ и Мелько.
Она живет в одиночестве. Сердце ее исполнено сострадания, скорбь и плач – ее удел; царство ее – сумрак, и сокрыт ее трон. Ибо чертоги ее – на крайнем западе Западных земель, у самых границ Мира и Тьмы, и редко приходит она в город богов Валмар, обитель радости. Частый гость она в чертогах Мандоса, что находятся ближе и однако ж несколько севернее; и все те, что уходят к Мандосу, взывают к ней. Ибо она исцеляет раны и боль обращает в лекарство, а скорбь – в мудрость. Окна ее обители выходят за пределы Стен Мира.
§ 10. Последним называют имя Мелько. Номы, более прочих претерпевшие от его злых деяний, не произносят имени его, но зовут его Моргот, Черный Бог, и Бауглир, Притеснитель. Великую мощь даровал ему Илуватар, и был он во всем равен Манвэ, и в придачу имел часть от всех способностей прочих валар; однако же дары эти обратил он во зло. Возжаждал он владычества над миром и всем, что в нем есть, и взалкал власти Манвэ и владений всех про-
чих Богов; в сердце его все росли гордыня, зависть и алчность, и со временем сделался он непохожим на своих собратьев. Ярость сжигала его, и порож-
дал он насилие и разрушения, и крайности без меры. Лед и пламя были ему 60 2УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 1 §§ 7–10
милы. Однако во всех своих злых деяниях он использовал главным обра-
зом тьму, и обратил ее в ужас, и сделал ее воплощением страха для эльфов и людей.
Комментарии к части 1
§ 1. В о Музыке айнур не говорится ни слова; но к настоящему моменту уже суще-
ствовал новый вариант этого произведения (см. прим. 20 к «Айнулиндалэ»).
§ 4. Хотя примечание на полях было добавлено в машинописную рукопись позже, оно со всей очевидностью взято либо из исходного варианта рукописи, либо из самой ранней правки. В «Ламмас» (§ 1) «квендийский» – это термин, обо-
значающий все эльфийские языки, восходящие к Оромэ, как общую группу.
В «Амбарканте» (и на схемах, к ней прилагающихся) «срединный воздух» – это Ильма; по всему тексту название было заменено на Ильмен (форма из ранних нуменорских текстов, стр. 9, 13); в «Этимологиях» фигурируют оба названия, Ильма и Ильмен (основа ): «Ильма ‘звездный свет’ (ср. Ильмарэ)», «Ильмен ‘область над слоем воздуха, где находятся звезды’».
Дети Манвэ и Варды здесь в не упомянуты: см. прим. 20 к «Айнулиндалэ».
§ 5. Госпожа Обширной Земли – тщательно вписанное исправление поверх стерто-
го текста, где изначально значилось Лоно Земли, как в .
§ 6. Еще одно раннее изменение, как в § 5; здесь это Нуруфантур, заменивший стертый вариант Нефантур, как в . Данные элементы в характере Мандоса появляются впервые: он знает прошлое и будущее и говорит только по пове-
лению Манвэ (ср. . 90, 111). Здесь также впервые возникают характеристики Вайрэ и Эстэ, которые в упоминались по именам и только.
§ 7. Это описание Тулкаса, приведенное впервые, практически полностью вошло в окончательный вариант данной главы, «Валаквента», что подобно «Айну-
линдалэ» стало отдельной, обособленной составляющей всего труда (см.
«Сильмариллион», стр. 28–29); но о его любви к Фионвэ там не упоминает-
ся. – Изначально в рукописи значилось: «Великую любовь питал он к Фионвэ, сыну Манвэ»; см. примечания о грамматических временах в конце данного комментария.
§ 9. В Ниэнна уже стала сестрой Манвэ и Мелько и остается ею и здесь; в «Вала-
квенте» (стр. 28) она – «сестра Феантури».
Фрагмент, начинающийся с «Ибо чертоги ее – на крайнем западе Западных земель» и до конца абзаца, в отсутствует, но вошел в «Валаквенту». В «Утра-
ченных сказаниях» чертог Вефантура и Фуи Ниэнны находился «под кор-
нями самых холодных и самых северных Гор Валинора» ( . 76). Я не впол-
не понимаю утверждение, будто окна обители Ниэнны «выходят за преде-
лы Стен Мира», поскольку если ее дом – на крайнем западе Валинора, то окна должны выходить на Бездну Ильмена и через Вайю – на Стены Мира (см. схему «Амбарканты» и карту . 243, 249, и ср. § 12). Однако можно предложить следующую интерпретацию, безусловно, довольно натянутую: 01 § 1 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 207
из окон ее дома ее взгляд беспрепятственно проникает сквозь Ильмен и Вайю, и незримые Стены Мира, и в этом смысле «выходит за пределы Стен».
§ 10. В Бауглир переводится как «Ужасный». В опубликованном «Сильмариллио-
не» имя в тексте не истолковывается; в «Указателе» я перевел его как «Притес-
нитель», так же, как здесь. В «Этимологиях» (основа ) оно интерпрети-
руется как «тиран, угнетатель».
Настоящее и прошедшее время в части 1
В прошедшее время используется на протяжении всего рассказа о валар, за исключением фрагментов, посвященных Оссэ, Уинен и Ниэнне. Настоящее вре-
мя, вероятно, не появилось бы и в этих случаях, если бы мой отец не пытался навязать прошедшее время представлениям, еще не вполне оформившимся. Во вводной части 1 настоящее и прошедшее время используются вперемешку, и путаница несколько нарастает в 2. В используется настоящее время, за очень редкими исключениями, а в их числе «Манвэ и Мелько были братьями» и «Фантури были братьями», вероятно, написаны сознательно (т. е. были братьями «в помыслах Илуватара»). Тулкас «великую любовь питал к Фионвэ», но здесь прошедшее время было исправлено уже на раннем этапе (§ 7); остается лишь «мо-
гущественным владыкой был также и Оромэ» – фраза, повторенная из . – В § 2
в рукописи значится: «Этих духов эльфы именовали валар»; в машинописном тексте – «именуют».
2. О ВАЛИНОРЕ И ДВУХ ДРЕВАХ
§ 11. В начале своего правления увидели валар, что Мир погружен во тьму и что свет рассеян тут и там в воздухе, и над землями, и над морями.
Потому создали они две великих светильни, дабы осветить Мир, и утвер-
дили их на высоких столпах на Юге и Севере Средиземья. В большинстве своем валар жили на острове среди морей, пока предавались первым тру-
дам своим по обустройству Мира. Но Моргот выступил против них и раз-
вязал войну. Он низверг светильни и в наступившем хаосе и тьме обрушил море на их остров.
§ 12. Тогда Боги удалились на Запад, где троны их пребывают и по сей день, однако Моргот бежал от их гнева, и на Севере возвел себе крепость, и прорыл обширные подземные пещеры*. В ту пору валар не смогли одо-
леть его или захватить в плен. Потому обосновались они на заокраин-
ном Западе, и укрепили его, и отстроили множество дворцов в той земле * Примечание на полях: Мелько строит Утумно.
80 2УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 2 §§ 11–12
у границ Мира, что зовется Валинор. С ближней стороны ее омывает Великое море, а с дальней – Внешнее море, что эльфы зовут Вайя; а за ним Стены Мира отгораживают Пустоту и Древнейшую Тьму. В восточной же части, на побережье внутреннего моря, валар воздвигли горы Валинора, высочайшие на земле.
§ 13. В том краю собрали валар весь свет и все дивные творения: там оби-
тели их, и сады, и башни. Посредине равнины за горами раскинулся град Богов, Валмар прекрасный и многозвонный. Манвэ и Варда же обитали в чертогах на самой горделивой из Гор Валинора; оттуда могли они озирать всю землю вплоть до крайних восточных пределов. Эльфы называют эту священную гору именем Таникветиль, и еще – Ойолоссэ, Вечная Белизна, и Элерина, Коронованная Звездами; и еще многими именами. Номы же на своем языке более поздних времен нарекли ее Амон Уилос, а на наречии того острова встарь название сие звучало как Тиндбрентинг – среди тех немногих, кому доводилось разглядеть ее вдалеке.