Джон Рональд – Утраченный путь (страница 67)
Дома владык людей и эльфов
Повесть лет
Повесть битв
2. «Анналы Валинора» «Ньярна Валинорен»
3. «Анналы Белерианда» «Ньярна Валарианден»
4. «Ламмас, или Трактат о языках».
Эта рукописная страница была затем перепечатана со следующими изменениями: над названием «Сильмариллион» в самом начале стоит «Эльданьярэ», а «Ламмас»
не включено вовсе. И в рукописи, и в машинописи «Ньярна Валинорен» изменено на «Йениэ Валинорен, или Иниас Валаннор»; и «Ньярна Валарианден» на «Иниас Велерианд». (В древнеанглийских версиях «Анналов Валинора» эльфийское на-
звание – Валинорэлумиэн, . 284, 290.) Соответственно, только в машинописном тексте, Пеннас Хилевриль > Пеннас Силевриль; Иниас Валаннор > Иниас Баланнор; Иниас Велерианд > Иниас Белерианд.
Далее идет страница, изысканно и изящно оформленная красными, синими и черными чернилами, содержание которой практически совпадает с вышеопи-
санной машинописной страницей; но здесь название «И·Эльданьярэ», переведен-
ное как «История эльфов», со всей очевидностью выступает как альтернативное: «И·Эльданьярэ, или Сильмариллион». Эльфийские названия «Анналов» представ-
ляют собою исправленные формы предыдущих двух страниц: «Йениэ Валинорен, или Иниас Валаннор» и «Иниас Велерианд» с теми же самыми поздними измене-
ниями слов Хилевриль, Валаннор и Велерианд на Силевриль, Баланнор и Белерианд в машинописном варианте. На всех трех страницах «Сильмариллион» – это общее название, подразумевающее не только текст «Квенты Сильмариллион», но и два свода «Анналов»; ср. стр. 109. Название «Квента Нолдоринва» не используется.
За этими тремя титульными листами следует введение, в котором содержатся КВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 203
примечание Эльфвине и примечание Переводчика. Пять стихотворных строк на древнеанглийском – это те самые стихи, которые Альбоин Эррол «увидел во сне»
и перевел для отца в «Утраченном пути» (стр. 44); они возникнут снова в связи со стихотворением «Песнь Эльфвине» (стр. 103). Это введение содержится и в руко-
писном, и в машинописном текстах. В рукописи говорится: «Сильмариллион»
Примечание Эльфвине:
Эти хроники были написаны Пенголодом Мудрым из Гондолина, как в самом этом городе до того, как он пал, так и впоследствии, в Татробеле на Одиноком острове, Толэрессеа, по возвращении Пенголода на Запад.
В своей работе он немало пользовался сочинениями Румиля Эльфийского мудреца из Валинора, главным образом в анналах Валинора и в трактате о языках; прибегал он также и к источникам, сохранившимся в составе «Золотой Книги». Многое из труда Пенголода я заучил наизусть и переложил на свой язык, кое-что – пока жил на Западе, но бульшую часть – по возвращении в Британию.
ю жю Ж н б :
р ър ,
, ,
й .
э ж б р н
юб ю нр ж р.
Примечание переводчика:
Хроники приводятся здесь на английском языке наших дней и переведены с текста Эриола из Лейтиэн, как звали его номы, он же был Эльфвине из Ангелькюн. Прочие сведения, почерпнутые Эльфвине из «Золотой Книги», вместе с рассказом о его плавании и его пребывании на Толэрессеа, приводятся в другом месте.
Имя Эриол было исправлено на Эреол (ср. . 166, 283), и напротив «Примечания переводчика» карандашом сделана пометка:
Сохранились образчики (не здесь)
(а) подлинных эрессийских вариантов начертания и шрифтов (б) анналов, составленных Эльфвинэ на древнем английском.
«Примечание Эльфвине» здесь представляет собою переработку введения к 1
(процитировано выше, стр. 201); ср. также второй вариант этого введения и мои замечания касательно роли Румиля в «Анналах» (стр. 123). Теперь уже не упомина-
ется о том, что Пенголод продолжил свой труд в Сирионской гавани после падения Гондолина. Форма Татробель вместо Тавробель встречается в древнеанглийских вариантах 1 ( . 282, 290). Касательно «Золотой Книги» см. . 78, 274.
В машинописном варианте введения имеется ряд отличий.
Страница озаглавлена «Эльданьярэ», а не «Сильмариллион»; изменено и «Приме-
чание Эльфвине»: фрагмент, начинающийся с «по возвращении на Запад», теперь выглядит так:
по возвращении эльфов на Запад. В своей работе он немало пользовался сочи-
нениями Румиля Эльфийского мудреца из Валинора в том, что касалось иных предметов, нежели войны Белерианда; прибегал он также и к источникам, сохраненным эльфами Эрессеа в составе «Золотой Книги». Труд Пенголода я заучил наизусть…
В «Примечании переводчика» имя написано как Эреол, а после «Анголкюна»
(именно в таком написании) добавлены слова «что ныне зовется Англией».
Ниже я привожу текст «Квенты Сильмариллион» в том его виде, в каком, как мне кажется, он пребывал, когда был надолго отложен в сторону. Так же, как и с «Падением Нуменора», я пронумеровал абзацы; нумерация сквозная по всему тек-
сту, и по большей части сохранена разбивка на абзацы оригинала. После каждой части приводятся комментарии к абзацам.
КВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН*
Здесь начинается «Сильмариллион», или история Сильмарилей 1. О ВАЛАР
§ 1. В начале начал Всеотец, на эльфийском наречии именуемый Илува-
таром, создал айнур, рожденных от его мысли, а они сотворили перед ним музыку. В этой музыке был создан Мир, ибо Илуватар дал ему бытие, и поместил его среди Пустоты, и зажег в сердце Мира тайное пламя, и явил Мир – айнур. И многие из них, наделенные могуществом превыше про-
чих, возлюбили красоту его и пожелали в него вступить; и облеклись они в одежды Мира, и сошли в него, и пребывают в нем.
§ 2. Этих духов эльфы именуют валар, то есть Власти, а люди зачастую зовут их Богами. Бессчетных меньших духов из своего народа привели они за собою, как великих, так и малых; некоторых из них люди путают с эльфами; однако же ошибаются люди, ибо сии духи созданы были еще до сотворения Мира, в то время как эльфы и люди впервые пробудились в Мире после прихода валар. Но к созданию эльфов и людей никто из ва-
лар не причастен. Один лишь Илуватар – творец их; потому зовутся они Детьми Илуватара.
§ 3. Властителей из числа валар было девять. И вот каковы * В рукописи (и только в ней) слово «Сильмариллион» является добавлением, как и на титульной странице (стр. 201); но заглавие «Здесь начинается “Сильмариллион”…» при-
сутствовало изначально.
40 2УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 1 §§ 1–3
имена Девяти Богов на эльфийском наречии, как звучало оно в Валиноре, хотя номы зовут их по-другому или чуть иначе, а среди людей имен у них –без числа: Манвэ и Мелько, Улмо, Аулэ, Мандос, Лориэн, Тулкас, Оссэ и Оромэ.
§ 4. Манвэ и Мелько были братьями в помыслах Илуватара и могуще-
ственнейшими из айнур, вступивших в Мир. Но Манвэ – владыка Богов, князь ветров и воздуха, повелитель небес. С ним как жена его обитает Варда, созидательница звезд, бессмертная владычица высот, чье имя свято.
Сын их и дочь – Фионвэ и Ильмарэ*. Вторым по могуществу после Манвэ числится Улмо, владыка вод; он же связан с Манвэ теснейшею дружбой.
Улмо обитает один во Внешних морях; в его власти – все воды, моря и реки, источники и родники земли. Оссэ, хозяин морей вокруг людских земель – его подданный, хотя зачастую и бунтует; его жена – Уинен, вла-
дычица моря. Волосы ее пронизывают все воды поднебесные.
* Примечание к тексту на полях: Ильма на квендийском языке означает «звезд-
ный свет».
§ 5. Аулэ мощью лишь немного уступает Улмо. Он – повелитель земной тверди. Он – кузнец и владыка ремесел; супруга его – Йаванна, даритель-
ница плодов, кому мило все, что растет. Среди королев из числа валар ве-
личием уступает она одной лишь Варде. Высока она и прекрасна; эльфы же зачастую именуют ее Палуриэн, Госпожа Обширной Земли.