реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Утраченный путь (страница 23)

18

– То, что говорю. Что ты так странно смотришь на меня? Уж не думаешь ли ты, что сын Валандиля, мудрейшего из мудрых Нуменора, поверит лжи прислужника Моргота? Я не нарушу верности королю и не замышляю ни-

чего во вред ему. Я буду предан дому Эаренделя до самой смерти. Но если мне приходится выбирать между Сауроном и Манвэ, тогда все остальное –потом. Я не склонюсь ни пред Сауроном, ни пред его хозяином.

– Но ты говоришь так, словно ты – вождь сопротивления. О, горе мне, ведь я люблю тебя! Пусть ты клянешься в верности, это не спасет тебя от участи предателя. Даже порицать Саурона – и то считается мятежом.

– Я вождь, сын мой. И я знаю, что грозит

07УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

мне, и тебе, и всем, кого я люблю. Я делаю то, что правильно, и делаю это по праву, но более не могу скрывать это от тебя. Тебе придется выбирать между отцом и Сауроном. Но я даю тебе свободу выбора: я не требую от тебя повиновения как отец, если я не смог пробиться к твоему сердцу и разуму. Ты волен остаться или уйти – да, можешь даже сообщить обо всем, что я говорил тебе, буде сочтешь нужным. Но если ты останешься и узна-

ешь больше, узнаешь наши тайные замыслы и другие [?имена], помимо моего, мне придется взять с тебя слово, что ты будешь молчать, что бы ни случилось. Что, останешься?

– - б , – вдруг воскликнул Херендиль и, обняв колени отца, положил [?голову на них] и разрыдался.

– Горек час, что [?ставит] тебя перед таким выбором, – вздохнул отец и положил руку ему на голову. – Но судьба иногда вынуждает возмужать до времени. Что скажешь ты?

– Я остаюсь, отец.

Здесь повествование заканчивается. Нет причин полагать, что когда-либо было написано что-то еще. К последним страницам рукописи почерк становится все более торопливым и под конец превращается в каракули.

Примечания к нуменорским главам «Утраченного пути»

1 Лаваралда (вместо лаварин) не упоминается в «Описании Нуменора» («Не-

оконченные предания», стр. 167) среди деревьев, которые эльдар привезли с Тол-эрессеа.

2 Семижды двенадцать лет вписано вместо четырежды двадцать лет (перво-

начально трижды двадцать лет); см. прим. 10.

3 Виньяя вписано в рукописи над словом Нуменор; это слово снова встречается в переписанном фрагменте текста (стр. 64) и переводится как «Новая Земля».

Впервые это название появилось как исправление в (стр. 19, § 2).

4 Терендул – см. «Этимологии», основа , .

5 В первоначальном тексте далее говорилось:

«– Полдор вчера обозвал меня “Эаренделем”.

Элендиль вздохнул.

– Но ведь это прекрасное имя. Я люблю предание об Эаренделе превыше всех прочих; на самом деле я потому тебя так и назвал, что это имя похоже на “Эарендель”. Но я не осмелился бы дать его имя даже тебе – ведь это зна-

чило бы уподобить себя Туору могучему, что первым из людей плавал в этих морях. По крайней мере, можешь ответить своим глупым приятелям, что Эарендель был величайшим из мореходов – а такая слава, полагаю, ценится в Нуменоре и по сей день?

– Им дела нет до Эаренделя! Равно как и мне. Мы хотим исполнить то, что он оставил неисполненным.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты же знаешь: вступить на дальний Запад…» и т.д., как на стр. 60.

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 71

6 Здесь впервые появляется имя нуменорца Валандиль. В позднем варианте Валандиль – брат Элендиля, и они – основатели нуменорских королевств в Средиземье (стр. 33–34). Позднее этим именем были названы одновре-

менно один из древних нуменорцев (первый Владыка Андуниэ) и один из поздних (младший сын Исильдура, третий король Арнора): см. указатель к «Неоконченным преданиям», статьи «Валандиль» и ссылки.

7 В «Квенте» ( . 151) не сказано, что Туор «пропал». Когда он почувствовал приближение старости, «выстроил он могучий корабль, “Эарамэ”, “Орли-

ное Крыло”, и вместе с Идрилью отплыл на Запад, держа курс на заходящее солнце, и более не говорится о нем ни слова ни в преданиях, ни в песнях».

Позднее было добавлено ( . 155): «Но Туор единственным среди смерт-

ных причислен был к старшему народу и стал одним из нолдоли, к коим стремился сердцем, и в последующие времена по-прежнему жил, если пре-

дания не лгут, на своем корабле, странствуя по морям эльфийских земель, или отдыхая порою в гаванях номов Тол Эрессеа; и судьба его разошлась с судьбою людей».

8 Это окончательный вариант истории высадки Эаренделя в Валиноре в «Квенте»: согласно изменениям, внесенным во второй текст ( . 156), Эарендель «распрощался на последнем берегу со всеми, кого любил, и был навеки от них отторгнут», и «Эльвинг скорбела об Эаренделе, но так и не отыскала его вновь, и разлуке их суждено длиться до скончания мира». Ниже Элендиль рассказывает об этом более подробно (стр. 64). В история снова меняется – Эльвинг тоже пришла в Валинор (см. стр. 324–325, §§ 1–2, и ком-

ментарии).

9 ъ у : буквы у вычеркнуты в машинописном тексте (и только там).

10 Тебе лишь четырежды двенадцать лет заменило Тебе едва исполнилось пять десятков лет. Как и в изменении, отмеченном в прим. 2, десятичное счис-

ление заменяется двенадцатеричным; но число лет в обоих случаях весьма странное. Ведь Херендиля именуют «мальчиком» и «юношей», он «на пороге возмужания» (стр. 58); как же ему может быть сорок восемь лет? Но это явно не ошибка, более того, ниже (стр. 66) Элендиль говорит, что Саурон явился сорок четыре года назад и Херендиль тогда был совсем мал; остается лишь заключить, что в ту пору долгожители-нуменорцы, предположительно, росли и старели медленнее прочих людей и взрослели не раньше чем к пятидесяти годам. См. «Неоконченные предания», стр. 224–225.

11 Путешествие Оронтора, из которого он может и не вернуться, по-видимому, является прообразом плавания Амандиля на Запад, из которого он так и не возвратился («Акаллабет», стр. 275–276).

12 Рукопись (а вслед за ней и машинописный текст) здесь очень невнятна: в придачу к опубликованному здесь варианту песня Фириэли приведена еще и полностью, и с переводом; так что две первых и две последних строки и перевод их повторя-

ются. Однако из карандашных пометок на полях явствует, что отец сразу перешел 27УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

ко второму варианту (опустив бульшую часть песни), хотя первый вариант не вычеркнул.

Текст песни изменялся в три этапа. Исправления, внесенные, вероятно, почти сразу после ее написания, таковы: ъ (переведено как «Владык Запада» [[[род. п.]) > : ъ в строке 2, и - > - в строке 9; в строке 8 над словом ъ вписан альтернативный вариант (ср. прим. 3). До внесения последующих изменений текст выглядел так: ъ б ? н

у : ъ .

, б , – :

. : б .

б , Ъ - .

н .

ъ б . , , ,

- , н . Н ъ .

ъ й - н , ;

н , й - ,

н ? й у , й , :

ъ б б , б !

б б ъ , ъ

б , н ?

«Отец сотворил Мир для эльфов и смертных и отдал его в руки Владык. Они на Западе. Они священны, благословенны, любимы – кроме темного. Он пал.

Мелько исчез с Земли – это хорошо. Для эльфов Владыки создали Луну, а для смертных красное Солнце: они красивы. Всем Владыки дали по мере дары Илуватара. Мир прекрасен, небо, моря, земля и все, что в них. Нуменор чудесен. Но сердцу моему вечно нет здесь покоя – ибо здесь все кончается, и наступит конец и Увядание, когда все в итоге будет сочтено и исчислено, но не довольно будет этого, нет, не довольно! Но что же даст мне Отец, о Отец, в тот запредельный день, когда Солнце мое угаснет?»

Позднее в строке 4 было изменено на , и строки 5-6 стали выглядеть так:

б , Ъ - .

н .

Затем, после того, как текст был перепечатан, имя было изменено на в тексте и в переводе; см. прим. 15.

Отголосок строк 5-6 снова появляется в словах Элендиля к Херендилю (стр.