Джон Рональд – Утраченный путь (страница 122)
{[Перед нолд. удалены слова «кв. ».]}
{ - (также -, -) смотреть на, видеть, наблюдать, прямой взгляд.
[Статья не вошла в опубликованный текст. По-видимому, более ранняя и от-
вергнутая версия этой статьи гласит просто: « - смотреть».]}
- - - глаз. Кв. ( ); нолд. , мн. > , , или , .
[Нолд. формы изменены на к , о {двойственное число }.]
- править, управлять, владеть. Кв. господин {- }, госпожа; й руководитель, глава. Др.нолд. й господин. н госпожа; нолд. о {госпо-
дин}, {госпожа}. Нолд. {[вставка:] владыка, господин} нолд.
домочадцы, отряд под управлением о , ср. - [ б ]. Ср. нолд.
муж, жена [ ]. Кв. состояние (= управление) – то, что уготовано кому-то, или то, чем он владеет; удачливый, богатый, благословенный; ср. = . [Добавленная статья. Имя « = » взято из «Утраченного пути», где Херендиль, сын Элендиля – это нуменорский вариант Аудоина/Эадвине/Эдвина. По поводу значения древнеанглийского й см. там же. стр. 46, и ср. . 212.]
{[Вместо «др.нолд. й » следует читать «др.нолд. ». В заметках на полях даются слова , . Слова « госпожа» – это вставка, равно как и « госпожа» и др.нолд. формы. Следом за переводом нолд. о ‘господин’
идет второе слово, сейчас уже едва различимое (оно написано у истертого пра-
вого края страницы), предположительно это ‘владыка’; кроме того, следующая строка статьи начинается со слова «владычество», но неясно, является ли оно еще одним переводом слова о , или же оно просто сохранилось из какой-то из предыдущих версий этой существенно переработанной статьи. Исходно среди переводов кв. значилось «имущество, богатство» перед переводом ‘состояние’.}
{ - командовать, командир. [?Бел.] .
[Статья не вошла в опубликованный текст.]}
- следовать {(= )}. Кв. - следовать; идущие следом = смертные люди (ср. у ), также суффикс - . В нолд. использовалось слово о [ ]. Ср. (* - ). [Добавленная статья. Ср. у в § 151.]
ЭТИМОЛОГИИ [381]
- липнуть, цепляться, держаться чего-либо. Кв. - липнуть, цепляться {держаться чего-либо}, хранить верность, соблюдать; прилипчивый, крепко держащийся. Нолд. верный, неизменный, а в качестве нареч. –{стойкий} беспрестанно. Ср. нолд. о клейкий, липкий (* ); ? обычай, привычка (* ) = кв. привычка. [Добавленная статья.]
{[Вместо о следует читать , вместо ? следует читать . Перевод основы первоначально начинался со слова «выдерживать».]}
-, - дымка, туман. * : кв. н {[вставка:] = буква }; нолд. , ср.
[ ]. * : кв. ; нолд. туман {[вставка:] дор. р }. * -
;;: кв. серый; нолд. туманный, неясный, неопределенный; дор.
р {серый}. Ср. или = дор. . [Добавленная статья. Касательно ‘туманные озера’ ( 1) см. § 111.]
{[Вместо * следует читать * ( ) . Вместо «нолд. » следует читать «нолд. о марево». Вместо следует читать . Первоначально перевод (вставленный) нолд. слова о был ‘туман’. Нолд. слово , по-
видимому, исходно было написано как р .]}
- - сердце (физическое). Кв. ; нолд. ы . Ср. . - , кв. , нолд. ‘сердце-пыл’, храбрость [ ]. [Добавленная статья.]
{[Вместо следует читать ы .]}
- кв. у гавань, пристань, маленькая окруженная сушей бухта; место для стоянки судов. Нолд. ы ; , ср. или =
столица телери. [Добавленная статья; см. .]
{[Вместо кв. и нолд. первоначально было написано и соответственно.]}
- запускать, пускать в ход, побуждать, и т.д. Кв. - обращать в бегство, торопить, подгонять, ускорение, убеждение; срочность (сме ши-
вает ся с торопливость [ ]); у импульс, у порыв. Нолд. ы готов-
ность к действию, энергия, пылкий дух; - побуждать, подгонять; действующий по принуждению, принуждаемый {(к действию)}; , резко и энергично начинать. Ср. ъ - , ъ [ ]. {Кв. - = нолд.
ощущать порыв, быть вынужденным что-то сделать, энергично браться за дело.} [Добавленная статья.]
{[Вместо « у порыв» следует читать « у порывистый». Вместо « , » следует читать « , ». Исходное начало статьи, впоследствии зачеркнутое, гласило: «кв. -, побуждать, воодушевлять; воодушев-
ление, утешение». Ср. текст Толкина «Заметки об У » в 41, особенно при-
мечание 9 на стр. 17.]}
- собирать. * собрание: нолд. воинство, толпа, часто встреча-
ется в названиях народов, например в . Ср. гросс (144). Кв.
большое количество, - собирать. Нолд. ы собрание.
{[После перевода основы ‘собирать’ удалены следующие слова: «* толпа, сонм». Над * написано .]}
]283[УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
- кв. ( ъ ) охотничья собака; нолд. . [Статья была изме-
нена следующим образом:] - лаять, гавкать. * : кв. ( ъ ) охотничья собака; нолд. (имя собаки); кв. собака; нолд. ы.
{ - рассекать. В нолдорине исчезла, так как слилась с .
[Статья была вычеркнута и в опубликованный текст не вошла. Ср. -.]}
- левая рука. Кв. юг, южный; левый, левша [ †]. Нолд. левый (о руке), левша {= † } [ ]; юг, , южный. {( мн. ). .} [Добавленная статья.
Буква была включена в основу позже; одновременно с этим кв. формы были изменены с - на -; см. стр. 345.]
{[После нолд. удалена альтернативная форма , а перед удалено [<< ? << ? ] (с , ср. нолд. , см.ст. †).
Вместо и первоначально значилось и соответ-
ственно. Вместо и (очевидно, это *‘регион(ы) юга’ = кв. , ср.
) первоначально было написано и соответственно.]}
( )- {[вставка:] - , - } стекло. Кв. (* ) {[вставка:]
}; др.нолд. , ; нолд. , ср. ‘черное стекло’ [ ], название озера. Ср. . [Добавленная статья. Название вписано поверх какого-то стертого слова в § 118.]
{[Вместо следует читать .]}
- разделять (также ). Кв. расселина, проход между холмами, ущелье.
[Основы в «Этимологиях» нет. К этой статье было добавлено:] Нолд. о .
Ср. ‘Ущелье Света’, где был построен Кор. Нолд. ; или .
- кв. корабль; нолд. . [Добавлено:] кораблестроитель [ ].
{[После нолд. было добавлено и затем удалено следующее: «( ) значе-
ние корня – ‘рассекать’. Нолд. расщелина, ущелье; кв. расщелина, [? ]. Ср. - - . Контаминация - и -, ср. н -».]}
- кв. серп; нолд. . Кв. , нолд. [ ], Серп Богов = Большая Медведица. Нолд. жать (* ’ ). {с н < н . Ср.
-.}
{[Первоначально основа писалась и как н - и как н -.]}
- рассекать. Кв. разрез, рана; нолд. расселина, разрез {, порез}.