реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Устроение средиземья (страница 62)

18

гают и по сей день; но до того, как наступит Конец, все они сгинут бла-

годаря доблести смертных людей.

Моргота же Боги выбросили через Дверь Вневременной Ночи, за пределы Стен Мира, в Пустоту; и к двери той навеки приставлена стра-

жа, и Эарендель несет дозор на небесных бастионах. Но семена лжи, что Мелько1, Моэлег могущественный и проклятый, Моргот Бауглир, Темная Власть Ужаса, посеял в сердцах эльфов и людей, не все сгину-

ли, и Боги истребить их не властны, и жива та ложь, и творит немало зла даже вплоть до нынешних, поздних времен. Иные же говорят, буд-

то Моргот порою тайно, в виде облака, каковое нельзя увидеть и почу-

вствовать тоже нельзя, и однако ж есть оно, и яд в нем тоже есть2, прокрадывается назад, перебравшись через Стены, и посещает мир; но другие говорят, что это – черная тень Ту, создания Моргота, который спасся из Ужасной Битвы, и таится в темных укрывищах, и склоняет людей3 к страшному служению и гнусному поклонению себе.

После победы Богов Эарендель по-прежнему бороздил небесные моря, но Солнце опаляло его, и Луна преследовала его по пятам в не-

бесах, и далеко за пределы мира удалился он, странствуя во Внешней Тьме мерцающей летучей звездою. 4 Тогда валар провели его бело-

снежный корабль «Вингелот»5 над землей Валинора, и наполнили его сиянием, и освятили его, и направили сквозь Дверь Ночи. И долго Эа-

рендель плавал в беззвездном просторе, и Эльвинг была с ним6, а на челе его сиял Сильмариль, и странствовал он во Тьме за пределами 46 1УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§19 ( & )

мира мерцающей летучей звездою. Но то и дело возвращается он и си-

яет за путями Солнца и Луны, над бастионами Богов, ярче всех прочих звезд, и, небесный мореход, несет стражу на границах мира, дабы не вырвался на свободу Моргот. Так суждено ему плавать до тех пор, по-

ка не увидит он, как на равнинах Валинора произойдет Последняя Бит-

ва.

Вот что гласит пророчество Мандоса, каковое изрек он в Валмаре, на суде Богов, а слух о нем шепотом передавался среди всех эльфов За-

пада из уст в уста: когда состарится мир и устанут Власти, тогда Мор-

гот вернется через Дверь из Вневременной Ночи; и уничтожит он Солнце и Луну, но Эарендель обрушится на него белым пламенем и прогонит его с высот. Тогда на полях Валинора произойдет послед-

няя битва. В тот день Тулкас сразится с Мелько, и по правую руку от Тулкаса встанет Фионвэ, а по левую – Турин Турамбар, сын Хурина, Победитель Рока7; именно черный меч Турина нанесет Мелько смер-

тельный удар и покончит с ним навеки; так отомщены будут дети Ху-

рина и все люди.

После того будут Сильмарили8 возвращены из моря, земли и возду-

ха; ибо Эарендель спустится с высот и отдаст то пламя, что хранил до-

селе. Тогда Феанор возьмет Три самоцвета и передаст их Йаванне Па-

луриэн; и разобьет она их, и с помощью их огня вновь зажжет Два Дре-

ва, и засияет великий свет; и Горы Валинора сравняют с землею, дабы свет тот разлился над всем миром. В этом свете Боги помолодеют вновь, и пробудятся эльфы, и воскреснут все их мертвые, и замысел Илуватара в том, что касается эльфов, исполнится. Но о том, что будет с людьми в тот день, не говорит пророчество, упоминается в нем лишь Турин, а Турина пророчество причисляет к Богам9.

На том завершаются сказания о предначальных днях северных земель западного мира. Что-то из этого истаивающие эльфы поют и расска-

зывают и по сей день; о большем поют эльфы исчезнувшие, те, что жи-

вут ныне на Одиноком острове. Случалось, что пересказывали эти пре-

дания людям из народа Эаренделя, более же всего – Эриолу10, который единственным из смертных поздних времен, ныне давно канувших в прошлое, доплыл до Одинокого острова и возвратился в землю Лейти-

эн11, где жил он, и запомнил все то, что услышал в прекрасном Кортири-

оне, граде эльфов на Тол Эрессеа.

*

) ( 91§«КВЕНТА» 165

1 Мелько > Мелькор (но только в первом случае).

2 и однако ж есть оно, и яд в нем тоже есть > и однако ж оно несет в себе отраву 3 Данная фраза была переписана следующим образом:

но другие говорят, что это – черная тень Саурона, что служил Морготу и стал величайшим и самым злобным из его приспешников; Саурон же спасся из Великой Битвы, и затаился в темных укрывищах, и склонял лю-

дей ко злу... и т. д.

4 Данная фраза сохранилась из более раннего эпизода повествования в (конец § 17, стр. 150); в вторая ее часть, и далеко за пределы мира удалился он, странствуя во Внешней Тьме мерцающей летучей звездою, была вычеркнута, поскольку повторяется чуть ниже.

5 Написание оригинала в данном случае не переправлено (как в § 17

в варианте , прим. 6) на .

6 и Эльвинг была с ним вычеркнуто.

7 Здесь добавлено карандашом: возвратившийся из чертогов Мандоса 8 После того будут Сильмарили > После того Земля будет расколота и воссоздана заново, и будут Сильмарили

9 к Богам карандашом переправлено на к сынам Богов

10 По всей видимости, Эриол переправлено карандашом на Эреол.

11 Лейтиэн карандашом переправлено на Британия.

Комментарии к «Квенте»

Вводный раздел

Данный фрагмент, не имеющий аналогов в , возможно сравнить, с одной стороны, с «Утраченными сказаниями» . 58, 66–67, и с «Валаквентой» («Силь-

мариллион», стр. 25 и далее) с другой. Представленный здесь вводный раздел является источником «Валаквенты» и непосредственно ей предшествует, как явствует из последовательности фраз или из многих особенностей форму-

лировок; при всей его краткости он не содержит в себе прямых противоречий с текстом «Утраченных сказаний», если не считать некоторых подробностей имен. Девять валар, упомянутых в § 1 и в аллитерационной поэме «Бегство нолдоли» ( . 133), впервые идентифицированы. Это число сохранится как Восемь Аратар (восемь по той причине, что «один изгнан из их числа», «Силь-

мариллион», стр. 29), хотя в материалах более поздних состав восьмерки то и дело менялся; в «Утраченных сказаниях» было «четверо великих» среди валар: Манвэ, Мелько, Улмо, Аулэ ( . 58).

Имя Мандоса в «Утраченных сказаниях» – там он именуется Вефантур, «Фан-

тур Смерти», что «назвал свой чертог собственным именем Вэ» ( . 66, 76), – теперь становится Нефантур. Значение первого элемента нигде не расшифровывается; однако новое имя обладает примечательным сходством с древнеанглийским име-

нем Мандоса, содержащимся в соответствующем списке имен валар (стр. 208): й й (от древнеанглийского й( ) 'труп', й 'господин'). Позднейшее изменение 66 1УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ§19 ( )

имени Таврос на Таурос внесено также в -текст «Лэ о Лейтиан» ( . 195, 282).

Вана (здесь, что характерно, имя дается в написании , а не б ) те-

перь становится младшей сестрой Варды и Палуриэн (в «Утраченных сказа-

ниях» про этих богинь не сказано, что они «в родстве»); в «Сильмариллионе»

Вана остается младшей сестрой Йаванны. Здесь же приводится имя Мелько на языке номов, Моэлег, которым номы пользоваться отказываются; ср. «Валак-

вента» (стр. 31): «нолдор, те из эльфов, что более прочих пострадали от его злобы, этого имени Мелькор не произносят, но называют его Моргот, Тем-

ный Враг Мира». Исходная форма на языке номов была Бельха ( . 44, 67).

1

В этом разделе в тексте, предшествующем замененной странице (см.

прим. 2), единственными важными отступлениями от являются сокращение длительности циклов Древ с четырнадцати часов до семи (и то лишь соглас-