реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 394)

18

]

563–592 Так во всех рукописях. Это, безусловно, оригинальный фрагмент, не уступающий остальной «Жесте». Но не был ли он изначально располо-жен после нынешней строки 391 или 393? Искусственная вставка рассказа

о путешествии Берена в данный момент повествования, в результате чего

события излагаются не прямо, а ретроспективно, быть может, и оправ-дана, но такие ухищрения представляются чересчур замысловатыми для

«Жесты»: именно такую интерполяцию можно было бы ожидать от позд-неброселиандского литературного редактора, увлекающегося классичес-кой эпической поэзией.

[Четверть века спустя – или еще позже – отец переписал эту часть поэмы и последовал совету Льюиса. См. стр. 352.]

[Изначальный текст рукописи « », подвергшийся критике в следующем комментарии (строки 629 и далее) выглядел так:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

415

Тогда взглянул он, дикий, пораженный

немотой,

, ;

на безмолвные деревья, пустынную

землю;

дрожащая луна исказилась серым

цветом

, .

сквозь слезы, потому что она [ Лутиэн ]

бежала.]

629–630 Так в . Латинизированное использование прилагательного в

функции наречия ( [ дикий ]) и опущенные артикли в следующей строке вызывают подозрения.

Но дико Берен взглянул вокруг

( )? .

На безмолвные деревья (и)?

пустынную землю.

.

Дрожащая луна… и т.д.

(?Пибоди вставляет союз «и». Но односложная стопа тоже возможна.

Ср. 687.)

.

Но дико Берен взглянул вокруг.

. Опустевшими стояли высокие

деревья. Земля

. Лежала пустынной. Одинокая

луна глядела серо

.

На неторную лесную тропу.

322

Я предпочитаю вариант , поскольку он избавляется от прихотливой ме-323

тафоры (а ни о чем другом говорить тут не приходится) касательно луны.

(Такого рода половинчатую персонификацию, само собой, следует отли-чать от истинной мифологии.)

[Рядом с этим утверждением Льюиса мой отец написал: «А вот и нет!! Луна казалась дрожащей и искаженной от того, что у него в глазах стояли слезы!» Тем

не менее, он жирной чертой вычеркнул эти две строки в машинописным тексте, так что я не включил их в издание.]

635–636 Великолепное сравнение.

641 Пибоди, несмотря на свое немалое пристрастие к метрическому рас-пущению [ 23 ] в целом, в данном случае находит распущение ( [ Растерян, очарован ]) «неоправданно резким». Возможно, в

оригинале стояло [ растерян ].

[В рукописи «В» стояло , [ растерян, очарован и

потерян ]. Отец впоследствии заменил на [ Оба слова значат

‘растерян . ] и поменял его местами с .]

416

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

651–652 В порядок строк изменен.

[Так и было сделано. Ср. строки 1222–1223, где эти строки встречаются вновь, но оставлены в своей изначальной последовательности.]

[После строки 652 в «В» значилось:

.

Так думало его сердце. Ни слова не сходило

с его сжатых губ, ведь на пораженного

,

немотой

,

было наложено заклятие, как во сне

.

в томлении скованного у потока.

Прочитав комментарий Льюиса, отец поставил напротив этих строк метку «Поправить», а также знак удаления, на основании чего я исключил эти четыре

строки из текста.]