Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 394)
]
563–592 Так во всех рукописях. Это, безусловно, оригинальный фрагмент, не уступающий остальной «Жесте». Но не был ли он изначально располо-жен после нынешней строки 391 или 393? Искусственная вставка рассказа
о путешествии Берена в данный момент повествования, в результате чего
события излагаются не прямо, а ретроспективно, быть может, и оправ-дана, но такие ухищрения представляются чересчур замысловатыми для
«Жесты»: именно такую интерполяцию можно было бы ожидать от позд-неброселиандского литературного редактора, увлекающегося классичес-кой эпической поэзией.
[Четверть века спустя – или еще позже – отец переписал эту часть поэмы и последовал совету Льюиса. См. стр. 352.]
[Изначальный текст рукописи « », подвергшийся критике в следующем комментарии (строки 629 и далее) выглядел так:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
415
Тогда взглянул он, дикий, пораженный
немотой,
, ;
на безмолвные деревья, пустынную
землю;
дрожащая луна исказилась серым
цветом
, .
сквозь слезы, потому что она [ Лутиэн ]
бежала.]
629–630 Так в . Латинизированное использование прилагательного в
функции наречия ( [ дикий ]) и опущенные артикли в следующей строке вызывают подозрения.
Но дико Берен взглянул вокруг
( )? .
На безмолвные деревья (и)?
пустынную землю.
.
Дрожащая луна… и т.д.
(?Пибоди вставляет союз «и». Но односложная стопа тоже возможна.
Ср. 687.)
.
Но дико Берен взглянул вокруг.
. Опустевшими стояли высокие
деревья. Земля
. Лежала пустынной. Одинокая
луна глядела серо
.
На неторную лесную тропу.
322
Я предпочитаю вариант , поскольку он избавляется от прихотливой ме-323
тафоры (а ни о чем другом говорить тут не приходится) касательно луны.
(Такого рода половинчатую персонификацию, само собой, следует отли-чать от истинной мифологии.)
[Рядом с этим утверждением Льюиса мой отец написал: «А вот и нет!! Луна казалась дрожащей и искаженной от того, что у него в глазах стояли слезы!» Тем
не менее, он жирной чертой вычеркнул эти две строки в машинописным тексте, так что я не включил их в издание.]
635–636 Великолепное сравнение.
641 Пибоди, несмотря на свое немалое пристрастие к метрическому рас-пущению [ 23 ] в целом, в данном случае находит распущение ( [ Растерян, очарован ]) «неоправданно резким». Возможно, в
оригинале стояло [ растерян ].
[В рукописи «В» стояло , [ растерян, очарован и
потерян ]. Отец впоследствии заменил на [ Оба слова значат
‘растерян . ] и поменял его местами с .]
416
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
651–652 В порядок строк изменен.
[Так и было сделано. Ср. строки 1222–1223, где эти строки встречаются вновь, но оставлены в своей изначальной последовательности.]
[После строки 652 в «В» значилось:
.
Так думало его сердце. Ни слова не сходило
с его сжатых губ, ведь на пораженного
,
немотой
,
было наложено заклятие, как во сне
.
в томлении скованного у потока.
Прочитав комментарий Льюиса, отец поставил напротив этих строк метку «Поправить», а также знак удаления, на основании чего я исключил эти четыре
строки из текста.]