реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 395)

18

Только в . Вызывает сильные сомнения. «Поздние редакторы, – пишет

Пумперникель, – постоянно добавляли ненужные усилительные конструкции, как будто воображение их читателей неспособно было бы справиться

самостоятельно, и таким образом притупляли истинную силу и мощь “Жесты”…» Предлагаю читать:

Сердечная боль и одиночество –

– .

Зачарованные воды безжалостные».

323

.

Лето прошло, и т.д.

324

[Изначально в рукописи «В» в строке 651 было употреблено слово [ сердечная боль ], которое позже было заменено на [ голод ], однако оставлено

без изменений в строке 1223.]

653–672 Об этом великолепном фрагменте Пибоди отмечает: «Как будто

заговорил сам лес».

677–679

Из своей мрачной пещеры влажная

луна глядела,

Как поплыли белые туманы с земли, чтобы закрыть

Неторопливое утреннее солнце и

капать

[Текст исправлен не был.]

683 Слово [ удар ] совершенно не годится для описываемого звука, что

несомненно указывает на порчу текста. Никаких разумных альтернатив

предложено не было.

[Мой отец вписал в текст возможную замену слова , а также новый вариант

строки 684 ( … [ его собственных ног на лиственной… ]), но я

не могу разобрать рифмующиеся слова.]

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

417

685–708 Мне нет нужды добавлять ни слова к бессчетным отзывам моих

предшественников, на все лады восхваляющих этот отрывок.

710 Бентли предлагает замену на [ увидел вдали ], дабы избежать

неблагозвучности, неизбежно возникающей, когда окончание на - предшествует слову, начинающемуся с гласного звука.

[Раскритикована была фраза [ увидел вдалеке ], и строка была отредак-тирована согласно предложению Льюиса.]

715 [ Подкрался он ] . [ Он подкрался ] . Похоже, что

в имеет место «усовершенствование» переписчиком размера дорогой

ценой – за счет бессмысленной инверсии.

[Раскритикована была фраза [ Тогда подкрался он ближе ], замененная на [ Тогда ближе он подкрался ].]

727–745 Эти строки в своем нынешнем виде сильно попорчены, но их из-начальную прелесть все еще можно различить.

[См. комментарии ниже.]

324

[Изначально строки 729–730 в рукописи «В» выглядели как:

325

он вскочил на зеленый холмик –

;

эльфийская краса исчезла;]

729 Невыносимый ложный пафос и прозаичность в момент столь сильно-го напряжения.

[Изначально в тексте «В» строка 739 выглядела как: :

[ ее отголоски сплелись в мешкотное заклятье: ] ]

739 Почему [ мешкотное ]? «Пусть переписчик возьмет назад свою

ерунду!» (Бентли).

[Рядом с этими строками отец написал «Заклятье, чтобы заставить замешкаться», но на полях рукописи «В» он вписал / [ останавливающее / связывающее ], и я вставил в текст вариант [ связывающее ].]

[Изначально строки 741–745 в «В» выглядели следующим образом:

Его голос наполняют такая любовь и

741

томление

,

на один миг застыла она, растроганная

;

и недвижимая;

,

лишь на один миг, но он подошел,

и все его сердце было сожжено в пламени.]

. 744]