реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 396)

18

741–742 Историческое прошедшее время всегда выглядит подозрительно.

Второе двустишие безнадежно испорчено. Такое значение слова

418

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

[ растроганная ] в языке «Жесты» невозможно: а если бы само слово и могло

бы там быть употреблено, то такое понятие больше подходит для гостиной

Нэрроутрода века, чем для героических страстей. В читаем:

И чисто его голос прозвучал, как

колокол,

Чье эхо движет заклятьем

. .

замешательства:

Тинувиэль. Тинувиэль.

Такая любовь и томление наполнили

, , ,

его голос,

Что на миг, не имея выбора,

,

На один миг без страха или стыда

;

Тинувиэль замерла; и как пламя,

Он прыгнул к ней, пока она

замешкалась,

. И поймал и поцеловал ту эльфийскую

деву.

[Мой отец пометил этот отрывок словом «Поправить» и внес некоторую черно-вую правку (позаимствовав заключительные строки из версии Льюиса), приведя отрывок в тот вид, который я вопроизвел в опубликованном тексте, невзирая

на неметричное двустишие.]

325

326

[Изначально в рукописи «В» значилось:

, в беспамятстве от смешения горя и счастья, .

очарования эльфийского поцелуя.]

760–761

,

В беспамятстве от горя, в беспамятстве

,

от счастья,

.

Очарованный эльфийским поцелуем.

[Слово [ очарование ] было заменено на [ очарованный ].]

[Исходный текст строк 762–773 в рукописи «В»(1), которая была показана

Льюи су (см. стр. 194), выглядел следующим образом:

и увидел ослепленными глазами

свет, плясавший подобно серебряным

мошкам,

.

освещенное звездами лицо нежности,

, 5

увенчанное звездами Эльфинесса.

Туман был у него перед лицом, как волосы,

и смеющийся шепот всколыхнул воздух –

‘ ! , .

«О, потанцуй со мной теперь, Берен.

! –

Танцуй!» –

, :

серебристый смех, насмешливый взгляд:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

419

«Ну же, танцуй в диком и безудержном

лабиринте,

, ,

как танцуют те, говорят, что живут за