Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 396)
741–742 Историческое прошедшее время всегда выглядит подозрительно.
Второе двустишие безнадежно испорчено. Такое значение слова
418
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
[ растроганная ] в языке «Жесты» невозможно: а если бы само слово и могло
бы там быть употреблено, то такое понятие больше подходит для гостиной
Нэрроутрода века, чем для героических страстей. В читаем:
И чисто его голос прозвучал, как
колокол,
Чье эхо движет заклятьем
. .
замешательства:
Тинувиэль. Тинувиэль.
Такая любовь и томление наполнили
, , ,
его голос,
Что на миг, не имея выбора,
,
На один миг без страха или стыда
;
Тинувиэль замерла; и как пламя,
Он прыгнул к ней, пока она
замешкалась,
. И поймал и поцеловал ту эльфийскую
деву.
[Мой отец пометил этот отрывок словом «Поправить» и внес некоторую черно-вую правку (позаимствовав заключительные строки из версии Льюиса), приведя отрывок в тот вид, который я вопроизвел в опубликованном тексте, невзирая
на неметричное двустишие.]
325
326
[Изначально в рукописи «В» значилось:
, в беспамятстве от смешения горя и счастья, .
очарования эльфийского поцелуя.]
760–761
,
В беспамятстве от горя, в беспамятстве
,
от счастья,
.
Очарованный эльфийским поцелуем.
[Слово [ очарование ] было заменено на [ очарованный ].]
[Исходный текст строк 762–773 в рукописи «В»(1), которая была показана
Льюи су (см. стр. 194), выглядел следующим образом:
и увидел ослепленными глазами
свет, плясавший подобно серебряным
мошкам,
.
освещенное звездами лицо нежности,
, 5
увенчанное звездами Эльфинесса.
Туман был у него перед лицом, как волосы,
–
и смеющийся шепот всколыхнул воздух –
‘ ! , .
«О, потанцуй со мной теперь, Берен.
! –
Танцуй!» –
, :
серебристый смех, насмешливый взгляд:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
419
‘
«Ну же, танцуй в диком и безудержном
лабиринте,
, ,
как танцуют те, говорят, что живут за