реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 398)

18

размера с потерей [ вниз ] и вставкой [ туда ], в результате

чего имеем неуклюжую строчку.

[В этом комментарии сокращением . обозначается [ Вульгата ] – об-щепринятый или распространенный вариант литературного произведения. Мой

отец вписал предложенную Льюисом строку в текст «В», пометив ее инициала-ми автора, а в следующей строке 981 заменил [ вниз ] на [ через ].]

[Изначально в рукописи «В» значилось: e [ когда под

своды был приведен ].]

991 [ она привела ]

996 [ в древнем камне высечены, стояли ]

[Текст исправлен не был.]

[Изначально в тексте «В» значилось: [ пока

воды бесконечно капали и бежали ].]

1007 [ Пока вода вечно капала и бежала ]

[Изначально в тексте «В» значилось: [ в бессветных

лабиринтах бесконечно ].]

328

1075 . .

329

[Льюис исправил предложенный им вариант на ( ), и напротив этого

слова мой отец приписал: «К чему такое написание?»]

980–1131 Весь этот фрагмент по праву считается одним из наиболее удач-ных мест в «Жесте».

1132–1161 Меня одолевают подозрения, что эта часть была значительно

расширена позднейшими редакторами, обнаружившими, что их аудито-рия не вполне в курсе исходных мифов. В своем нынешнем виде она далека от совершенства. С одной стороны, налицо чересчур долгий перерыв в

действии; с другой стороны, для читателя, не знающего изначальной мифологии, изложение чересчур сжатое. Кроме того, оно еще и невнятно; так, редкий читатель догадается, что в строке 1145 [ их ] относится к «Сильмарилям». Сокращенный вариант, сохранившийся в и , не идеален, но

в некоторых отношениях, возможно, ближе оригиналу:

Тогда воины Тингола громко и долго

:

Смеялись: ведь широкую славу в песнях

ё ,

Снискали самоцветы Феанора на суше и

на море,

, ,

Сильмарили, светоча три,

,

Только три, и в каждом

Свет, что существовал до солнца

422

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

, .

И луны, еще сиял. Но теперь

Этих остатков былых огней

Было не видно на хребте земли:

:

в страшной

Преисподней Моргота, сверкая ярко,

Его железную корону они должны

украшать

И сиять злосчастным оркам и

.

рабам… и т.д.

[Мой отец поставил восклицательный знак напротив слов [ светоча

три ] и пометил строки 1144–1145 знаком «Х» (см. примечание к этим строкам).]

На этом комментарии К. С. Льюиса к «Жесте о Берене и Лутиэн» заканчиваются, и в анналах « » не сохранилось более никаких соображений, высказанных Пибоди, Пумперникелем, Шуффером и Шиком – а также, в данном контексте, соображений их даровитого создателя.

329

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН»

Когда мой отец заново взялся за «Лэ о Лейтиан» с самого начала, сперва он, скорее всего, планировал всего-навсего отредактировать текст, улучшить отдельные строки и небольшие фрагменты, причем в рамках первоначального

плана и композиции. По крайней мере, именно так он поступил с Песней –

причем правку вносил в старую машинопись « ». Но, дойдя до Песни , он

быст ро увлекся, перешел к переработке гораздо более радикальной и взялся, по

сути дела, сочинять новую поэму на ту же самую тему и тем же самым размером, что прежняя. Безусловно, это произошло отчасти потому, что изменилась история Горлима, но самоочевидно и то, что новый порыв вдохновения искал нового выражения, не довольствуясь переделкой уже созданного. Старый машинописный текст по-прежнему использовался как по меньшей мере материаль ная

основа для нового сочинения, но на протяжении обширного фрагмента напе-чатанные строки просто вычеркивались, а новые вписывались на вложенных

страницах и листках.

Прежняя Песнь , содержащая чуть больше 300 строк, была увеличена до

пятисот и заново поделена на Песни 2 и 3 (старые и новые удобно различать

посредством римских и арабских цифр).

Переписывание старого машинописного текста продолжалось, захватило