Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 398)
размера с потерей [ вниз ] и вставкой [ туда ], в результате
чего имеем неуклюжую строчку.
[В этом комментарии сокращением . обозначается [ Вульгата ] – об-щепринятый или распространенный вариант литературного произведения. Мой
отец вписал предложенную Льюисом строку в текст «В», пометив ее инициала-ми автора, а в следующей строке 981 заменил [ вниз ] на [ через ].]
[Изначально в рукописи «В» значилось: e [ когда под
своды был приведен ].]
991 [ она привела ]
996 [ в древнем камне высечены, стояли ]
[Текст исправлен не был.]
[Изначально в тексте «В» значилось: [ пока
воды бесконечно капали и бежали ].]
1007 [ Пока вода вечно капала и бежала ]
[Изначально в тексте «В» значилось: [ в бессветных
лабиринтах бесконечно ].]
328
1075 . .
329
[Льюис исправил предложенный им вариант на ( ), и напротив этого
слова мой отец приписал: «К чему такое написание?»]
980–1131 Весь этот фрагмент по праву считается одним из наиболее удач-ных мест в «Жесте».
1132–1161 Меня одолевают подозрения, что эта часть была значительно
расширена позднейшими редакторами, обнаружившими, что их аудито-рия не вполне в курсе исходных мифов. В своем нынешнем виде она далека от совершенства. С одной стороны, налицо чересчур долгий перерыв в
действии; с другой стороны, для читателя, не знающего изначальной мифологии, изложение чересчур сжатое. Кроме того, оно еще и невнятно; так, редкий читатель догадается, что в строке 1145 [ их ] относится к «Сильмарилям». Сокращенный вариант, сохранившийся в и , не идеален, но
в некоторых отношениях, возможно, ближе оригиналу:
Тогда воины Тингола громко и долго
:
Смеялись: ведь широкую славу в песнях
ё ,
Снискали самоцветы Феанора на суше и
на море,
, ,
Сильмарили, светоча три,
,
Только три, и в каждом
Свет, что существовал до солнца
422
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
, .
И луны, еще сиял. Но теперь
Этих остатков былых огней
Было не видно на хребте земли:
:
в страшной
Преисподней Моргота, сверкая ярко,
Его железную корону они должны
украшать
И сиять злосчастным оркам и
.
рабам… и т.д.
[Мой отец поставил восклицательный знак напротив слов [ светоча
три ] и пометил строки 1144–1145 знаком «Х» (см. примечание к этим строкам).]
На этом комментарии К. С. Льюиса к «Жесте о Берене и Лутиэн» заканчиваются, и в анналах « » не сохранилось более никаких соображений, высказанных Пибоди, Пумперникелем, Шуффером и Шиком – а также, в данном контексте, соображений их даровитого создателя.
329
ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН»
Когда мой отец заново взялся за «Лэ о Лейтиан» с самого начала, сперва он, скорее всего, планировал всего-навсего отредактировать текст, улучшить отдельные строки и небольшие фрагменты, причем в рамках первоначального
плана и композиции. По крайней мере, именно так он поступил с Песней –
причем правку вносил в старую машинопись « ». Но, дойдя до Песни , он
быст ро увлекся, перешел к переработке гораздо более радикальной и взялся, по
сути дела, сочинять новую поэму на ту же самую тему и тем же самым размером, что прежняя. Безусловно, это произошло отчасти потому, что изменилась история Горлима, но самоочевидно и то, что новый порыв вдохновения искал нового выражения, не довольствуясь переделкой уже созданного. Старый машинописный текст по-прежнему использовался как по меньшей мере материаль ная
основа для нового сочинения, но на протяжении обширного фрагмента напе-чатанные строки просто вычеркивались, а новые вписывались на вложенных
страницах и листках.
Прежняя Песнь , содержащая чуть больше 300 строк, была увеличена до
пятисот и заново поделена на Песни 2 и 3 (старые и новые удобно различать
посредством римских и арабских цифр).
Переписывание старого машинописного текста продолжалось, захватило