Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 393)
519–542 «Этот фрагмент, – отмечает Пибоди, – более чем заглаживает
оплошность, допущенную поэтом в строке 518 ( [«И Гомер иногда дремлет» – лат. ]). [«Сама нега» – лат. ]».
[Мне непонятно, почему Льюис так придрался к глаголу в строке 518: он
320
крайне часто применяется в качестве подспорья в стихосложении в тексте «В», 321
показанном Льюису, – так, глагол дважды появляется в фрагменте, расхвален-ном выше: [ порхали ] 523, [ колыхались ] 533. В обоих случаях
впоследствии была внесена правка.]
555–556 « ! » [«О, если бы всё так!» – лат. ] Не воспаряет ли наш
пиит порой в самые поэтические эмпиреи? Однако в своем трудолюбивом
смирении он чаще предпочитает витать в более умеренном воздухе (от-метим, не в эфире) средних небес» (Пумперникель). Некоторые склонны
усматривать в концепции возрождения от смерти к жизни некое позднее
наслоение. Но см. текст весьма раннего стихотворения, дошедшего до нас
в рукописи № 3057, ныне хранящейся в публичной библиотеке Нэрроутрода (бывш. Нарготронд), которое по времени написания соответствует
«Жесте», хотя, будучи схоластическим сочинением, отличается более со-временным тоном:
Гордыней одержим,
В плену самообмана,
,
Я с зеркалом моим
Сверяюсь постоянно,
,
И, веря лестным грезам,
Учусь красивым позам.
.
414
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ты виноград мне дал,
, ,
А я гляжу украдкой,
,
Как ярок он и ал
В моей ладони гладкой;
,
Гляжу, красой обманут,
, ,
Покуда грозди вянут.
.
Под стать Нарциссу, так
Я умер бы от глада,
- ,
Но прозревает зрак,
Порою тени ада, –
Из гордости тогда я
Гордыню усмиряю.
.
И, нехотя склоняя
, ,
Главу все ниже, ниже,
,
Я плавлюсь и пылаю,
И, оглянувшись, вижу,
,
Как свет рождает тьму, как в
,
321
благе – зло
,
322
Являет мне зеркальное
стекло,
,
Чтоб себялюбье в смерти
- , , ,
жизнь любви дало.
.
[