реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 393)

18

519–542 «Этот фрагмент, – отмечает Пибоди, – более чем заглаживает

оплошность, допущенную поэтом в строке 518 ( [«И Гомер иногда дремлет» – лат. ]). [«Сама нега» – лат. ]».

[Мне непонятно, почему Льюис так придрался к глаголу в строке 518: он

320

крайне часто применяется в качестве подспорья в стихосложении в тексте «В», 321

показанном Льюису, – так, глагол дважды появляется в фрагменте, расхвален-ном выше: [ порхали ] 523, [ колыхались ] 533. В обоих случаях

впоследствии была внесена правка.]

555–556 « ! » [«О, если бы всё так!» – лат. ] Не воспаряет ли наш

пиит порой в самые поэтические эмпиреи? Однако в своем трудолюбивом

смирении он чаще предпочитает витать в более умеренном воздухе (от-метим, не в эфире) средних небес» (Пумперникель). Некоторые склонны

усматривать в концепции возрождения от смерти к жизни некое позднее

наслоение. Но см. текст весьма раннего стихотворения, дошедшего до нас

в рукописи № 3057, ныне хранящейся в публичной библиотеке Нэрроутрода (бывш. Нарготронд), которое по времени написания соответствует

«Жесте», хотя, будучи схоластическим сочинением, отличается более со-временным тоном:

Гордыней одержим,

В плену самообмана,

,

Я с зеркалом моим

Сверяюсь постоянно,

,

И, веря лестным грезам,

Учусь красивым позам.

.

414

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Ты виноград мне дал,

, ,

А я гляжу украдкой,

,

Как ярок он и ал

В моей ладони гладкой;

,

Гляжу, красой обманут,

, ,

Покуда грозди вянут.

.

Под стать Нарциссу, так

Я умер бы от глада,

- ,

Но прозревает зрак,

Порою тени ада, –

Из гордости тогда я

Гордыню усмиряю.

.

И, нехотя склоняя

, ,

Главу все ниже, ниже,

,

Я плавлюсь и пылаю,

И, оглянувшись, вижу,

,

Как свет рождает тьму, как в

,

321

благе – зло

,

322

Являет мне зеркальное

стекло,

,

Чтоб себялюбье в смерти

- , , ,

жизнь любви дало.

.

[