реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 392)

18

,

помех.

В ту пору дух пронизывал насквозь

Текучий мир – и заново ткалось

,

Из грезы бытие за нитью нить,

.

412

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Умели зверь и птица говорить.

: :

Со звездами вступали в брак мужи,

И не было ни истины, ни лжи.

.

. .

[Хамфри Карпентер, цитирующий эти стихи в своей книге «Инклинги», пишет

(стр. 30): «Иногда Льюис даже предлагал целые новые отрывки на замену тех

строк, что не пришлись ему по нраву, а здесь он еще и выдавал предложенные

им самим варианты за фрагменты якобы существовавших исторических источ-ников. Так, он предложил заменить строки о “древних днях” [401 и далее] на

приведенную ниже строфу собственного сочинения, которую он описал как

«так называемую “ ” [и т.д.]». Но невозможно предположить, чтобы эти строки, которые не только, по словам Карпентера, демонстрируют,

«насколько сильно поэтическая фантазия Льюиса отличалась от толкинов-ской», но и написаны другим размером, предназначались Льюисом в качестве

возможной замены; см. комментарий Льюиса к строкам 438–442.]

413 Еще один пример, подтверждающий теорию «внутренней рифмы».

319

320

438–442 Почти наверняка позднейшая интерполяция. Абстрактное фило-софское утверждение, которое не удивило бы нас в контексте схоластиче-ской поэзии данного периода, подобной « », совершенно

чуждо стихотворной манере «Жесты». В мы находим:

… пению в лесу

И долго стоял он, и долго стоял он,

, ,

Пока много дней с псами и криками

,

Его подданные искали его перед

, , .

отплытием,

Потом, не найдя, [ они ] отплыли в

(

слезах.

)

Но после долгой повести лет

(Хотя ему она показалась лишь

.

часом)

Он нашел ее там, где она спала и

видела сны.

[Мой отец отметил строки 438 и далее в машинописном тексте, но никаких изменений не внес.]

516 [ Цветущие свечи ]. Читателю следует отметить, как

обыкновенно скупой стиль «Жесты» способен, тем не менее, подниматься

на такие высоты, не теряя своей целостности.

[Строки, послужившие поводом для следующего комментария, выглядели следующим образом:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

413

,

где безмолвные вязы стояли, темные

и высокие,

518 а вокруг их стволов падали тени, …

где бледно мерцали…]

518 [ вспомогательный глагол в архаичном значении усиления, под-тверждения ] , [ позволяли (падать), роняли ] . Хотя ни один вариант нельзя назвать удовлетворительным, редакция представляется

предпочтительной. Она не вполне благозвучна, но читатель, пытливо следующий за повествованием, этого не заметит: «тонкий» ход с заменой на

, придающий активную роль деревьям, сильно усугубляет положение, поскольку дешевая декорация куда хуже простого полотна. В стоит:

Безмолвные вязы стояли, высокие

и серые,

А у их корней лежали долгие тени