Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 392)
,
помех.
В ту пору дух пронизывал насквозь
Текучий мир – и заново ткалось
,
Из грезы бытие за нитью нить,
.
412
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Умели зверь и птица говорить.
: :
Со звездами вступали в брак мужи,
И не было ни истины, ни лжи.
.
. .
[Хамфри Карпентер, цитирующий эти стихи в своей книге «Инклинги», пишет
(стр. 30): «Иногда Льюис даже предлагал целые новые отрывки на замену тех
строк, что не пришлись ему по нраву, а здесь он еще и выдавал предложенные
им самим варианты за фрагменты якобы существовавших исторических источ-ников. Так, он предложил заменить строки о “древних днях” [401 и далее] на
приведенную ниже строфу собственного сочинения, которую он описал как
«так называемую “ ” [и т.д.]». Но невозможно предположить, чтобы эти строки, которые не только, по словам Карпентера, демонстрируют,
«насколько сильно поэтическая фантазия Льюиса отличалась от толкинов-ской», но и написаны другим размером, предназначались Льюисом в качестве
возможной замены; см. комментарий Льюиса к строкам 438–442.]
413 Еще один пример, подтверждающий теорию «внутренней рифмы».
319
320
438–442 Почти наверняка позднейшая интерполяция. Абстрактное фило-софское утверждение, которое не удивило бы нас в контексте схоластиче-ской поэзии данного периода, подобной « », совершенно
чуждо стихотворной манере «Жесты». В мы находим:
…
… пению в лесу
И долго стоял он, и долго стоял он,
, ,
Пока много дней с псами и криками
,
Его подданные искали его перед
, , .
отплытием,
Потом, не найдя, [ они ] отплыли в
(
слезах.
)
Но после долгой повести лет
(Хотя ему она показалась лишь
.
часом)
Он нашел ее там, где она спала и
видела сны.
[Мой отец отметил строки 438 и далее в машинописном тексте, но никаких изменений не внес.]
516 [ Цветущие свечи ]. Читателю следует отметить, как
обыкновенно скупой стиль «Жесты» способен, тем не менее, подниматься
на такие высоты, не теряя своей целостности.
[Строки, послужившие поводом для следующего комментария, выглядели следующим образом:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
413
,
где безмолвные вязы стояли, темные
и высокие,
518 а вокруг их стволов падали тени, …
где бледно мерцали…]
518 [ вспомогательный глагол в архаичном значении усиления, под-тверждения ] , [ позволяли (падать), роняли ] . Хотя ни один вариант нельзя назвать удовлетворительным, редакция представляется
предпочтительной. Она не вполне благозвучна, но читатель, пытливо следующий за повествованием, этого не заметит: «тонкий» ход с заменой на
, придающий активную роль деревьям, сильно усугубляет положение, поскольку дешевая декорация куда хуже простого полотна. В стоит:
Безмолвные вязы стояли, высокие
и серые,
А у их корней лежали долгие тени