Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 385)
Опережая мысль и взор,
Атаковал он – слишком скор,
,
Чтоб вновь прибегнуть к силе чар.
;
И Берен, отводя удар
От изнемогшей Лутиэн,
Ее толкнул под своды стен
,
И храбро выступил вперед,
,
4210
Готов, покуда не падет,
.
Тинувиэль оборонять,
,
На шаг не отступивши вспять.
Рукою левой он схватил
–
За горло зверя; что есть сил
,
Сжав камень правою рукой,
.
4215
Нанес удар наотмашь свой –
В глаза. Как в пламени клинки,
Сверкнули острые клыки,
,
И захрустев, сомкнулись вновь,
,
Перекусив запястье, кровь
Разбрызгивая, как фонтан;
,
И вгрызшись, как стальной капкан,
, 4220
Чтоб кость и жилы размолоть,
;
307
Пожрали трепетную плоть.
308
Так канул свет в утробе зла,
И камень поглотила мгла.
.
Ненаписанные Песни
Начало Песни , в том, что касается повествовательной структуры, практически не изменилось в сравнении со «Сказанием»; отличие же версии «Сильмариллиона» состоит в том, что Берен не ударил волка по глазам правой рукой, в которой сжимал Сильмариль, но воздел руку с камнем перед Кархаротом, дабы устрашить его. Мой отец намеревался исправить «Лэ» в этой части: в
пометке на полях содержится указание на то, что необходимо ввести элемент
«устрашения».
Здесь заканчивается «Лэ о Лейтиан», как в рукописях «А» и « », так и на
страницах черновиков; но на отдельном листе, найденном среди других материалов, приводятся несколько последующих строчек, а также их варианты, на
начальной стадии создания:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
401
И Берен из последних сил
рукою левой заслонил
Тинувиэль. Потрясена
,
картиной мук его, она
,
со стоном опустилась вниз.
.
Существует также небольшой фрагмент, записанный на отдельном листе в
конце текста « » и озаглавленный «отрывок из последней части поэмы»: В чащобе, где шумел поток,
-
где, неподвижен и высок,
,