Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 383)
страницах 293–294 вплоть до того момента, когда был заколдован Кархарот, продолжается так:
После бесконечных блужданий по коридорам они оказываются перед
Морготом. Моргот говорит: «Кто ты, порхающая в моих чертогах, словно летучая мышь, на деле ею не будучи? Ты не отсюда, и не призывали тебя сюда.
304
Кто и когда являлся сюда без зова? Никто!» – «Но меня звали. Я – Лутиэн, 305
дочь Тингола». Тогда Моргот рассмеялся, но, охваченный подозрением, объя вил, что ее проклятый род не встретит в Ангбанде ни слов милости, ни
благоволения. Что может она сделать, чтобы угодить ему и спасти себя от
самых глубоких темниц? Он простер к ней свою могучую дерзкую длань, но
она отпрянула. Он злится; она предлагает танцевать.
[ Оставшаяся часть наброска сделана карандашом и местами прочтению
не поддается:]. Она сбрасывает облачение летучей мыши. Ее волосы рассыпа-ются. Огни Ангбанда гаснут. Все окутывает непроглядная мгла; только глаза
Моргота и слабое мерцание Тинувиэли … … … … … Благоухание, исходящее
от нее, заставляет всех жадно придвинуться ближе. Тинувиэль летит (в? к?) двери, оставляя Берена, охваченного ужасом … … … … …
Здесь набросок заканчивается. Слова Моргота: «Кто ты, порхающая в моих
чертогах, словно летучая мышь?» также встречается в «Сказании о Тинувиэли»
( . 32) – данный набросок в нескольких местах точно повторяет слова «Сказания», см. стр. 283, 294. Это любопытная подробность, ведь в «Сказании» Тинувиэль не была одета в шкуру летучей мыши, а в «Кратком содержании » была.
Возможно, этот элемент повествования был порожден именно словами Мелько.
В «Сказании» Тинувиэль солгала Мелько, говоря, что Тинвелинт, ее отец, прогнал ее из дому, Моргот же отвечал, что ей не стоит надеяться на «слова
милости», – эта фраза тоже повторяется в «Кратком содержании ». Но оставшаяся часть этого наброска уже не соотносится со «Сказанием» столь близко.
«Краткое содержание » в этой части представлено крайне сжато. После
«Кархарос заколдован» (стр. 294) в нем говорится только (все еще под заголовком «11»):
Моргот обморочен, Сильмариль похищен.
Гномий кинжал Куруфина ломается.
398
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ясно, что заключительный фрагмент «Краткого содержания », приведенного выше, непосредственно предшествует Песни ; но отдельные элементы
этого эпизода – и формулировки как таковые – восходят к «Сказанию», при том, что в «Кратком содержании» не упомянуты. Слова Лутиэн «ослушная дочь»
(4007) словно бы вторят фразе: «он – властный эльф, а я не дарю любовь свою
по его приказу» ( . 32); также прослеживается явная связь между словами «Сказания» (там же):
Тогда Тинувиэль закружилась в танце, подобного которому ни она, ни другой лесной дух, фея или эльф не танцевали ни встарь, ни впредь…
и строками 4072–4073:
в пляске, подобной которой ни эльф, ни фея
прежде не измышляли, равно как и по сей день;
А слова «гадюки лежали как скрученный камень» (4109) перекликаются с
фразой: «Под троном каменными изваяниями застыли гадюки». Интересно наблюдать, как в ходе создания этой Песни возникает идея о том, что обломок
лезвия кинжала оцарапал лоб Моргота (в «Сильмариллионе» – щеку); в исход-305
ном варианте (см. прим. к строкам 4163–4166) спящих потревожил, по всей
306
видимости, звук сломавшегося лезвия, как об этом однозначно сообщается в
«Сказании» ( . 33). С упоминанием о «предательских кузнецах Ногрода» (4161), отковавших кинжал Куруфина, ср. отрывок из «Детей Хурина» касательно «бородатых гномов, не соблюдающих данное слово», сделавших кинжал Флиндинга, который выскользнул из ножен (стр. 44, строки 1142 и далее): этот кинжал
отковали гномы Белегоста, и, как и кинжал Куруфина:
[его] острие грызло железо бесшумно –
так ком глины рассекает лемех.
Рассказ в «Сильмариллионе» (стр. 216–217) явно основан на Песни и
унаследовал многие ее черты, хотя и представлен в сокращении: так, например, два эпизода пения Лутиэн (3977 и далее; 4062 и далее) совмещены здесь в один, и прозаический вариант не так много заимствует в этой части из стихотворного
«Лэ», как в других местах.
Примечательно, что Лутиэн называет себя Турингветилью перед Морготом
(3954). В «Сильмариллионе» (стр. 213–215) шкура летучей мыши, которую Хуан
принес из Тол-ин-Гаурхот, действительно принадлежала Турингветили: она
«была посланницей Саурона и часто летала в обличии вампира в Ангбанд», в
то время как в «Лэ» (строки 3402 и далее), как я уже отмечал выше (стр. 284)
«про крылья летучей мыши говорится лишь то, что на таковых летают посланцы Ту; они не ассоциируются с каким-либо конкретным или главным гонцом».
Возможно, что в «Лэ» Лутиэн просто придумала себе это имя («та, что в сокрытой тени»), с помощью игры слов описав себя саму, и описание это привело к
возникновению образа летучей мыши-гонца по имени Турингветиль, которая
летает с Острова Чародея в Ангбанд; но доказательств этой версии нет.
С отрывком:
подобные сильфам девы Воздуха,
чьи крылья в небесном чертоге Варды
ритмичным движением трепещут и опускаются (4077–4079)
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
399
соотносится сказание «Пришествие валар и создание Валинора» ( . 65–66), где
говорится, будто вместе с Манвэ и Вардой в мир вступили «многие из меньших
вали, кои любили их и некогда играли свою мелодию близ них, подстраиваясь
под их музыку»; это были манир и сурули, «сильфы воздуха и ветров».