Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 371)
385
Перевод имени волка как «Ножевой клык» восходит к «Сказанию о Тинувиэли» и сохранен в «А»-тексте «Лэ» (см. прим. к строке 3714), но в « »-тексте был
заменен переводом «Алая Утроба». Эпитет «алая утроба» используется в «Сказании» по отношению к Каркарасу, но не в качестве его имени ( . 34).
Идея о том, что Кархарот приближается к Лутиэн, «дабы принюхаться к
ней», тоже дословно заимствована из «Сказания» ( . 31).
«Краткое содержание » здесь не представляет для нас интереса (см. стр.
283); «Краткое содержание », с того места, на котором закончилось на стр. 283, теперь помечено цифрой «11» и со всей очевидностью легло в основу повествования Песни «Лэ».
[ Добавлено карандашом: Битва Моргота с Финголфином.]
Моргот узнает о том, что замок Ту разрушен. В помыслах его – дурные
предчувствия и гнев. Врата Ангбанда укреплены; из-за слухов о Хуане он
[ вычеркнуто на момент написания: создает огромнейшего] отбирает самого
свирепого волка среди волчат своих стай, откармливает его мясом людей и
эльфов и заколдовывает так, что тот вырастает самым огромным и ужасным
из всех когда-либо существовавших зверей – это Кархарос.
Берен и Лутиэн приближаются. [ Добавлено карандашом: изрытая равнина, где сражался Финголфин.] Кархарос заколдован.
Во тьму, где в скалах гаснет звук,
, 3840
Где смертью дышит все вокруг,
-
В чудовищный подземный склеп,
Где правит ужас, нем и слеп,
,
Вниз, по извивам галерей,
Вниз, в обиталище теней,
; 3845
Вниз, к горным недрам, что в веках
,
Грызет, терзает, крошит в прах
, ,
Подземных тварей гнусный рой –
;
Вниз шли они.
.
За их спиной
3850
Поблек, померк закатный свет.
;
Ударам молота в ответ
,
Палящий ветер выл во мгле.
Из скважин, выбитых в скале,
.
294
Ввысь поднимались дым и смрад.
295
Там идолов зловещих ряд,
3855
Подобно чудищам немым
Насмешкою над всем живым
;
386
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Изваянный из черных скал
, ,
Порой из мрака выступал –
В мгновенном отблеске огней
. 3860
На переходах галерей.
,
Подземных наковален звон
Звучал все громче; плач и стон
;
Сливались с лязганьем оков
,
Терзаемых во тьме рабов.