реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 371)

18

385

Перевод имени волка как «Ножевой клык» восходит к «Сказанию о Тинувиэли» и сохранен в «А»-тексте «Лэ» (см. прим. к строке 3714), но в « »-тексте был

заменен переводом «Алая Утроба». Эпитет «алая утроба» используется в «Сказании» по отношению к Каркарасу, но не в качестве его имени ( . 34).

Идея о том, что Кархарот приближается к Лутиэн, «дабы принюхаться к

ней», тоже дословно заимствована из «Сказания» ( . 31).

«Краткое содержание » здесь не представляет для нас интереса (см. стр.

283); «Краткое содержание », с того места, на котором закончилось на стр. 283, теперь помечено цифрой «11» и со всей очевидностью легло в основу повествования Песни «Лэ».

[ Добавлено карандашом: Битва Моргота с Финголфином.]

Моргот узнает о том, что замок Ту разрушен. В помыслах его – дурные

предчувствия и гнев. Врата Ангбанда укреплены; из-за слухов о Хуане он

[ вычеркнуто на момент написания: создает огромнейшего] отбирает самого

свирепого волка среди волчат своих стай, откармливает его мясом людей и

эльфов и заколдовывает так, что тот вырастает самым огромным и ужасным

из всех когда-либо существовавших зверей – это Кархарос.

Берен и Лутиэн приближаются. [ Добавлено карандашом: изрытая равнина, где сражался Финголфин.] Кархарос заколдован.

Во тьму, где в скалах гаснет звук,

, 3840

Где смертью дышит все вокруг,

-

В чудовищный подземный склеп,

Где правит ужас, нем и слеп,

,

Вниз, по извивам галерей,

Вниз, в обиталище теней,

; 3845

Вниз, к горным недрам, что в веках

,

Грызет, терзает, крошит в прах

, ,

Подземных тварей гнусный рой –

;

Вниз шли они.

.

За их спиной

3850

Поблек, померк закатный свет.

;

Ударам молота в ответ

,

Палящий ветер выл во мгле.

Из скважин, выбитых в скале,

.

294

Ввысь поднимались дым и смрад.

295

Там идолов зловещих ряд,

3855

Подобно чудищам немым

Насмешкою над всем живым

;

386

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Изваянный из черных скал

, ,

Порой из мрака выступал –

В мгновенном отблеске огней

. 3860

На переходах галерей.

,

Подземных наковален звон

Звучал все громче; плач и стон

;

Сливались с лязганьем оков

,

Терзаемых во тьме рабов.