Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 328)
Сверкают острые клыки,
.
Смерть и мучение сулят.
, ,
Разверста пасть; зловонный смрад
- ,
Волной разлился. Помертвев,
, , .
Прервала Лутиэн напев,
2735
И в затуманенных очах
.
Холодный заплескался страх.
,
Так вышел Ту. Волков страшней
,
Не видели с начала дней
.
От Ангбанда до южных гор,
252
Средь тех, что сеяли разор
u,
2740
253
В великих землях искони.
Волк прянул. Хуан ждал в тени.
,
Простерлась Лутиэн без сил,
.
К добыче волколак спешил.
,
Дыханья смрадная волна
.
2745
Коснулась девы, и она
.
Слова заклятия едва
Произнесла, полумертва,
, ;
Плащом взмахнув навстречь
,
врагу,
.
2750
И зверь споткнулся на бегу.
.
Пес прыгнул из теней на мост:
. .
Звеня, летел до самых звезд
Охотничий победный клич –
,
Так лают псы, настигнув дичь.
Враги кружили взад-вперед, –
. 2755
То ложный выпад, то отход, –
Сцеплялись, падали, опять
, ,
Вставали, – но сумел подмять
, .
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
341
Хуан противника – и вот
Его он треплет, глотку рвет
; , 2760
Врагу – но это не финал.