Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 254)
Шелк невесомых покрывал;
-
Чуть смущена, пред чужаком
, ;
Плясунья в танце колдовском
184
Кружилась, словно легкий дух,
820
185
Шутливо укоряя вслух:
:
264
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Нет, Берен – ты танцуй, не стой!
‘ ! , , !
Хочу взглянуть на танец твой!
.
Танцуй! Влюбленный ухажер
! ,
Ступает легче, быстр и скор,
Чем те, чьи тропы пролегли
825
У гор, под небом, вне земли,
Где вяз и бук озарены
.
Сиянием ночной луны!»
Так Берен в старину постиг
;
Исконной мудрости язык;
; , 830
Взгляд ярко вспыхнул: сила чар
;
Зажгла в глазах прозренья дар;
Гость, в танце следуя за ней,
;
Ступал все легче и вольней,
И пел окрепший голос в лад
, 835
Певцам, что знает Дориат –
Край, где в цвету тропа и свод;
.
И смех звенел каскадом нот.
,
Шли дни, и вот весне вослед
.
Забрезжил лета ясный свет.
Час встреч и короток, и скор;
, 840
И Дайрона ревнивый взор
,
Пронзает тень лесной глуши
Весь день – и вот, в ночной тиши
,
Он видит: в танце легкий шаг
,
Влюбленные стремят сквозь мрак:
, 845
Две легких тени под луной,
Где прежде был приют – одной.
- .
«Будь проклят ты, о Край Дерев!
‘ , О !
Пусть скорбь и тишь прервут напев,
!
Пусть флейта выпадет из рук,