реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 254)

18

Шелк невесомых покрывал;

-

Чуть смущена, пред чужаком

, ;

Плясунья в танце колдовском

184

Кружилась, словно легкий дух,

820

185

Шутливо укоряя вслух:

:

264

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

«Нет, Берен – ты танцуй, не стой!

‘ ! , , !

Хочу взглянуть на танец твой!

.

Танцуй! Влюбленный ухажер

! ,

Ступает легче, быстр и скор,

Чем те, чьи тропы пролегли

825

У гор, под небом, вне земли,

Где вяз и бук озарены

.

Сиянием ночной луны!»

Так Берен в старину постиг

;

Исконной мудрости язык;

; , 830

Взгляд ярко вспыхнул: сила чар

;

Зажгла в глазах прозренья дар;

Гость, в танце следуя за ней,

;

Ступал все легче и вольней,

И пел окрепший голос в лад

, 835

Певцам, что знает Дориат –

Край, где в цвету тропа и свод;

.

И смех звенел каскадом нот.

,

Шли дни, и вот весне вослед

.

Забрезжил лета ясный свет.

Час встреч и короток, и скор;

, 840

И Дайрона ревнивый взор

,

Пронзает тень лесной глуши

Весь день – и вот, в ночной тиши

,

Он видит: в танце легкий шаг

,

Влюбленные стремят сквозь мрак:

, 845

Две легких тени под луной,

Где прежде был приют – одной.

- .

«Будь проклят ты, о Край Дерев!

‘ , О !

Пусть скорбь и тишь прервут напев,

!

Пусть флейта выпадет из рук,