Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 246)
Венок душистых диких роз.
А Берен, речь утратив вдруг,
, ;
630
В смятении глядел вокруг
На спящий лес, пустынный дол,
И, спотыкаясь, слепо брел
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
255
Через прогалину к стволам,
, ,
Укрытым мглой. Не зная сам
.
Как вышло, сладко изумлен,
Ее руки коснулся он.
635
Как бабочка, пробуждена
От заколдованного сна,
Вскочив, она метнулась прочь,
,
Промеж дерев, одетых в ночь,
Тропой причудливой средь трав.
За нею, далеко отстав,
.
640
Покинут в кущах темноты,
,
Спешил сквозь чащу и кусты,
,
Пути не разбирая, он –
:
Избит, изранен, изнурен.
- ,
Поток Эсгалдуин, мча сквозь тьму,
Дорогу преградил ему.
-
В подвижном зеркале воды
,
Дрожал искристый луч звезды.
.
645
Сокрывшись потайным путем,
,
На дальнем берегу речном
,
Она исчезла, точно сон,
.
И вновь один остался он.
‘ !
«Нем разлучающий поток!
Так вот путей моих итог –
Скорбеть во тьме, взывать с тоской
– 650
Над зачарованной рекой!»
,
.
Сменила осень летний зной,
А Берен в стороне лесной
, ,
Скрывался – дик, насторожен,
,
177
Как фавн, страж чащ, что чуткий сон
655