Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 243)
И чистый голос зазвенел –
;
Восторгом грез упоена,
Запела в тишине она
Ту песню, что переняла
У соловьев, и в них вплела
540
Заклятия эльфийских чар.
Заслушавшись, лучистый шар
.
Луны помедлил в вышине:
Вот что услышал в тишине
,
Отважный Берен; вот что он
, ,
Узрел в ночи под сенью крон –
, 545
И в изумлении немом
Оцепенел, объят огнем
;
Восторга, страсти и тоски.
От мира смертных далеки,
,
Смешались мысли; колдовство
.
Цепями пало на него –
, , , 550
И он без сил к стволу припал.
,
Согбен, измучен, исхудал,
, ;
Спустился Берен с гор: седой,
Изранен телом, мертв душой,
Пройдя бездольным тем путем,
.
Он стал до срока стариком.
555
Теперь же, сердцем исцелен
.
От безысходной скорби, он
Очнулся к новой жизни вдруг –
,
Для новых грез и новых мук.
Он все глядел – и в этот миг,
Скользнув по листьям, лунный блик , 560
Дождем серебряных лучей
Запутался в сетях кудрей;
.
И, ярко вспыхнув, засиял
,
В ее глазах, на дне зеркал,
Небесных звезд дрожащий свет.
,
Тогда забылись боль и бред
565
Блужданий между скальных гряд,
,
В краю, где призраки кишат,
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
253
Где ужас заперт с давних пор
–
В расселинах отвесных гор;
,