реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 224)

18

Звеня серебряной уздой,

,

Летели вскачь порой ночной.

- ;

90

232

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Охотники трубили в рог,

,

Будя уснувший дол и лог,

.

Звучали песни; мастера

,

Ковали чаши серебра

,

156

И украшений без числа;

e

95

157

И слава Фаери росла,

,

Но пробил час, и рок судил

,

Свершиться воле тайных сил.

.

ПРИМЕЧАНИЯ

Начало поэмы в рукописи « » представляет собою определенную сложность

в силу того факта, что мой отец частично переписал, а потом и перепечатал, первую Песнь – причем переписанный вариант разительно отличается от по-следующей радикальной переработки этой первой части поэмы. Эта первая переработка вступительной Песни была сделана, пока исходный вариант поэмы

только создавался, хотя и продвинулся уже довольно далеко. Вторая версия

была перепечатана в точности в том же виде, что и замененный ею вариант, в то время как последняя часть текста « » не перепечатана; однако название

[ Белерианд ] уже фигурирует в перепечатке, причем изначально, а не

в качестве исправления, в то время как во всех остальных случаях в « » употребляется форма [ Броселианд ] – повсюду исправленная чернилами

на .* Более того, именно первую версию Песни в виде текста « » и

прочел К. С. Льюис вечером 6 декабря 1929 года, и, как мне кажется весьма вероятным, именно критика Льюиса сподвигла моего отца переписать начало (см.

стр. 315–316). В нижеприведенных примечаниях первая версия « » называется

« »(1), а переписанный текст, представленный выше, обозначен как « »(2). [ 15 ]

1–30 «А»:

:

На заре времен жил король:

его золотая корона ярко сияла

;

красными рубинами и прозрачным хрусталем;

его яства были сладки, и драгоценны блюда;

, ; алые шелковые одежды, трон слоновой кости

, , 5 и древние чертоги из сводчатого камня, e ,

и вино и музыка, что текли в изобилии,

,

и тридцать паладинов и еще три, –

,

все это у него было, и до всего этого

.

не было ему дела.

: 10 Была у него любимая дочь, Мелилот: , , от зари до сумерек, от солнца до земли

.

не сыскать было девы прекраснее.

, Платье ее было синим как летние небеса,

* Один-единственный раз, ближе к концу текста (строка 3957), в заключительной части

рукописи « », в исходном тексте возникает форма Белерианд вместо Броселианд.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

233

;

но не настолько синим, как ее глаза;

, 15

было оно расшито дивными золотыми