Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 221)
момент дочь Тингола тоже зовут Лутиэн), но этот топоним был переправлен на
Лейтиэн, и именно эта форма представлена в версии «Сильмариллиона» 1930
года. Не могу объяснить, ( ) как связаны эти два значения слова Лутиэн, если
связь между ними вообще существует; и ( ) соотносится ли или соотносилось ли
слово Лейтиэн (изначально Лейтиан) ‘Англия с Лейтиан ‘Избавление от оков .
Единственное свидетельство этимологического характера, которое мне удалось
отыскать в наспех набросанной заметке неизвестной датировки, отсылает к основе - ‘отпускать на свободу , где ‘освобождать , и там же для сравнения
приводится словосочетание «Лэ о Лейтиан».
ЖЕСТА о БЕРЕНЕ и ЛУТИЭН
Встарь, до того, как род людской
:
Явился в мир – лесной страной
Могучий правил властелин
Средь чащ, прогалин и долин.
,
Щиты его – что лунный лик,
.
Мерцал в знаменах звездный блик; , 5
Слепил глаза клинков металл,
,
Серебряный венец блистал,
,
И серебром в тиши ночной
Песнь труб звенела под луной.
;
Тот край был чарами объят;
Могуч, и славен, и богат,
; 10
Король на троне восседал
,
Среди многоколонных зал.
, ,
В сокровищницах он хранил
Опал, и жемчуг, и берилл,
Без счета панцирей, кольчуг
- .
154
И копий для могучих рук;
, , ,
15
155
Мечи, щиты и топоры
,
Во тьме таились до поры.
, ,
Но клады все теряли вес
Пред девушкой, что Эльфинесс
–
Встарь озаряла красотой:
Владыка эльфов всей душой
;
20
230
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Любил дочь, Лутиэн, светлей
Земли прекрасных дочерей.
, .
Не помнит трав лесной ковер
Столь легкий шаг, столь ясный взор; ; Не помнят чащи и цветы
25
Столь совершенной красоты.
, .
Синей небес ее наряд,
И, словно летний вечер, взгляд.
,