реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 221)

18

момент дочь Тингола тоже зовут Лутиэн), но этот топоним был переправлен на

Лейтиэн, и именно эта форма представлена в версии «Сильмариллиона» 1930

года. Не могу объяснить, ( ) как связаны эти два значения слова Лутиэн, если

связь между ними вообще существует; и ( ) соотносится ли или соотносилось ли

слово Лейтиэн (изначально Лейтиан) ‘Англия с Лейтиан ‘Избавление от оков .

Единственное свидетельство этимологического характера, которое мне удалось

отыскать в наспех набросанной заметке неизвестной датировки, отсылает к основе - ‘отпускать на свободу , где ‘освобождать , и там же для сравнения

приводится словосочетание «Лэ о Лейтиан».

ЖЕСТА о БЕРЕНЕ и ЛУТИЭН

Встарь, до того, как род людской

:

Явился в мир – лесной страной

Могучий правил властелин

Средь чащ, прогалин и долин.

,

Щиты его – что лунный лик,

.

Мерцал в знаменах звездный блик; , 5

Слепил глаза клинков металл,

,

Серебряный венец блистал,

,

И серебром в тиши ночной

Песнь труб звенела под луной.

;

Тот край был чарами объят;

Могуч, и славен, и богат,

; 10

Король на троне восседал

,

Среди многоколонных зал.

, ,

В сокровищницах он хранил

Опал, и жемчуг, и берилл,

Без счета панцирей, кольчуг

- .

154

И копий для могучих рук;

, , ,

15

155

Мечи, щиты и топоры

,

Во тьме таились до поры.

, ,

Но клады все теряли вес

Пред девушкой, что Эльфинесс

Встарь озаряла красотой:

Владыка эльфов всей душой

;

20

230

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Любил дочь, Лутиэн, светлей

Земли прекрасных дочерей.

, .

Не помнит трав лесной ковер

Столь легкий шаг, столь ясный взор; ; Не помнят чащи и цветы

25

Столь совершенной красоты.

, .

Синей небес ее наряд,

И, словно летний вечер, взгляд.

,