Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 220)
прежних строк не укладываются, – более поздние стихотворные строки слишком отличаются по диапазону и техничности; прошло слишком много времени, и в той небольшой части «Лэ о Лейтиан», что мой отец переработал после завершения «Властелина Колец», содержатся фрагменты совершенно новой поэ мы: по ним мы можем представить себе, что могло бы выйти в итоге. Эти части я
вырезал и привожу их отдельно в конце книги (в разделе ).
Еще одна причина так поступить подсказана целью этой книги, в которой, помимо прочего, обе поэмы рассматриваются как важные стадии в эволюции
легенд. Некоторые правки в «Лэ о Лейтиан» отстоят по меньшей мере на тридцать лет от начала создания поэмы. Тем самым, с точки зрения «хронологии», прекращение работы над поэмой в сентябре 1931 года или вскорости после того, знаменует конечную точку; так что я не учитывал изменения имен, сделанные
(по моим представлениям) со всей определенностью позже этой даты, однако
включил те, что сделаны раньше.* Так, в подобном случае с Белериандом, который назывался Броселиандом на протяжении значительной части поэмы в
рукописи « », и позже всегда бывал исправлен на Белерианд, но к строке 3957
стал Белериандом сразу, я даю вариант Белерианд на протяжении всего текста.
С другой стороны, я сохранил этноним номы, поскольку мой отец все еще использовал его в «Хоббите».
Однако множество мелких исправлений, сделанных из соображений метрики / стилистики, представляют проблему при попытке воспроизвести «текст
1931 года», поскольку зачастую невозможно определить доподлинно, к какой
«фазе» они принадлежат. Некоторые со всей очевидностью внесены на самой
152
ранней стадии – так, напр. «цветы-свечи» [с ] исправлены на «цве-153
тущие свечи» [ ] (строка 516), поскольку К. С. Льюис откомментировал второй вариант – в то время как другие явно сделаны много лет спустя
и, строго говоря, относятся к поздним переработкам; но многие трудно датировать с уверенностью. В любом случае, такие изменения – зачастую вносимые,
* Это приводит к непоследовательности в обращении с отдельными именами в двух разных пространных поэмах, напр. Финвег сын Финголфина в «Детях Хурина», но Фингон в
«Лэ о Лейтиан». Вариант Финвег сохранился в версии «Сильмариллиона» от 1930 года, но
был рано исправлен на Фингон.
228
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
чтобы избавиться от искусственных метрических заполнителей (среди них особенно бросается в глаза использование эмфатических форм глагола ( , ) просто ради того, чтобы добавить лишний слог – такие изменения не влекут
за собою никаких последствий помимо улучшения отдельно взятой строки. В
этих случаях было жаль, ради строгого следования текстовой основе, потерять
эти мелкие улучшения или даже спрятать их в громоздком шлейфе примечаний
к тексту, оставив в тексте менее удачные предшествующие варианты. Потому
я счел допустимым повести себя откровенно непоследовательно в том, что касается этих подробностей, и, например, сохраняя вариант номы (вместо эльфы
или других замен) или Ту (вместо Горту или Саурон), внести мелкие поправки
в формулировки явно более поздние.
Как и в «Песни о детях Хурина», пронумерованных примечаний к тексту
здесь нет; пояснения, относящиеся к номерам строк, по большей части сводятся
к более ранним вариантам, а ранние варианты ограничиваются теми, в которых
содержатся существенные отличия в том, что касается имен или мотиваций.
Цитаты из рукописи «А» все взяты из исходного записанного текста (во многих
случаях текст был исправлен на формулировки, вошедшие в « »).
Следует отметить, что, одновременно с работой над «Лэ о Лейтиан», был создан первый вариант «Очерка мифологии» (изначально в 1926 году) – а затем и
переписан, неуклонно приближаясь к варианту «Сильмариллиона», который я
датирую 1930 годом: в нем уже обнаруживаются многие важные элементы опуб-ликованного варианта, в том, что касается сюжета и языка. В своих комментариях к каждой «Песни» я пытаюсь критически рассмотреть развитие легенд
параллельно тексту поэмы и лишь в виде исключения ссылаюсь на современные
прозаические тексты.
Текст «А» заглавия не имеет, но на верхней странице в стопке черновых набросков написано «Тинувиэль», и в самых первых ссылках на поэму отец называет ее именно так, а аллитерационную поэму – «Турин». Текст « » содержит
следующее заглавие:
ЖЕСТА
о
БЕРЕНЕ, сыне БАРАХИРА,
и
ФЕЕ ЛУТИЭН,
прозванной
СОЛОВЬЕМ ТИНУВИЭЛЬЮ,
или
ЛЭ О ЛЕЙТИАН,
Избавлении от Оков
153
154
Заголовок «Жеста о Берене и Лутиэн» подразумевает эпическую поэму, рас-сказывающую о деяниях Берена и Лутиэн. Английское слово [‘жеста , ‘деяние ], произносится как современное английское [‘шутка ], и на самом деле
является «тем же самым словом» в том, что касается фонетической формы, при
том, что полностью изменило свое значение.
Мой отец так и не объяснил название Лейтиан ‘Избавление от Оков ; нам остается при желании выбрать какое-либо из разнообразных толкований, просмат-
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
229
ривающихся в поэме. Не откомментировал он и смысл, – если смысл тут есть, –
сходства между словами Лейтиан и Лейтиэн ‘Англия . В сказании «Эльфвине из
Англии» эльфийское название для Англии – Лутиэн (на более ранней стадии так
звали самого Эльфвине, а Англия называлась Лутани); но при первом его упоминании (и нигде более) над ним карандашом было вписано слово Лейтиан ( .
330, прим. 20). В «Очерке мифологии» Англия все еще называется Лутиэн (на тот