Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 193)
Строки 758–762 («Ло! Мы почитали мертвым дракона Севера … . Или Хурин
Хитлумский из Ада вырвался?»), соответствий которым в первом варианте нет, явственно предвосхищают «Нарн», стр. 79:
И слух прошел по лесам и разнесся за пределы Дориата, что вновь появился Драконий Шлем Дор-ломина. И многие дивились, говоря: «Неужто дух
Хадора или Галдора Высокого восстал из мертвых? Или то воистину Хурин
Хитлумский вырвался из бездн Ангбанда?»
126
127
( ) Разное
Любопытные упоминания о Белеге из первого варианта поэмы («сын глуши, не знавший отца», см. стр. 25) вновь появляются и во втором варианте, но в измененном виде, и в одном случае слова вложены в уста самого Белега: «лес – мой
отец», 536, ср. 772. «Белег нестареющий» вошел и во второй вариант (793), и в
строках 544 и далее он, подобно Гандальву, демонстрирует способность разжечь
костер из сырых дров «с колдовским искусством» (ср. «Братство Кольца» . 3).
Наконец-то обрел имя могучий лук Белега: Балтрондинг (773; позже Бель-трондинг).
Теперь мы узнаем, что крепкое вино Дор-Виниона, которым Белег поделил-ся с путниками и которое пили на роковом пиру в Тысяче Пещер, привозилось
в Северные земли из Ногрода гномами (540–541); и что в Валиноре существовало виноградарство (543–544), хотя после описания жизни в чертогах Тулкаса и
Оромэ в сказании «Пришествие валар» ( . 75) это не вызывает удивления – ведь
говорится, что Несса, жена Тулкаса, разносила «кубки самого доброго вина», а Меассэ расхаживала среди воинов своего чертога и «тех, кто терял сознание, приводила в себя крепким вином» ( . 78).
196
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Во втором варианте рассказа о том, как приняли Турина в Дориате, содержится
любопытная подробность, нигде более не встречающаяся, а именно: благоволе-ние короля отчасти объясняется вмешательством Мелиан:
ибо Мелиан сподвигла его, шепотом подав совет. (580)
Из описания пира, на котором Турин убил Оргова, «песни сынов Инга» первого варианта (строка 421) теперь исчезают вовсе.
Хронология юности Турина во втором варианте слегка меняется. В первом, как и в «Сказании» (см. стр. 25), Турин прожил семь лет в Дориате, пока от
Морвен все еще приходили вести (строка 333); теперь этот срок растягивается
до девяти лет (строка 693), как в «Сильмариллионе» (стр. 241).
Наконец, рядом со строкой 812, сделана карандашная приписка напротив
названия Тайнгветиль (Таникветиль): «по-английски ». Это название встречается в заметках о древнеанглийских формах эльфийских имен и
названий (см. стр. 87), ? ? ? («Тимбрентинг, что валар называют Таникветиль»; др.-англ. ‘король, владыка, правитель = ‘вала ). Возможно, оно происходит от древнеанглийского ‘острый
выступ, зубец (совр. англ. ) и (производное от ‘крутой, воз-вышенный ), здесь использованного в незафиксированном значении ( в письменных древнеанглийских источниках встречается лишь единожды, в
«Бео вульфе», где означает ‘корабль ).
Стихотворения, связанные с поэмой «Дети Хурина»
Существует стихотворение, сохранившееся в трех рукописях, все – на «окс-127
фордской» бумаге (см. стр. 81), в котором мой отец переработал фрагменты
128
строк 2082–2113 из поэмы «Дети Хурина» в небольшое самостоятельное произведение. Первый текст не имеет заголовка и выглядит так:
Красное лето
Уступило осени;
,
ураганы с запада
Листву посрывали
с ветвей натужных,
.
Лес устлали
поблекшим золотом,
В буром багрянце
погребли подножия.
;
5
Шорох и шелест
в обширных нефах
Ропща, реяли.
.
Серебряный Ялик,
,
Месяц мерцающий
с мачтой хрупкой
Пламенем полнился,
что полыхающий горн, –
;
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
197
И тепло летнее
залито в трюмы,
,