Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 195)
отец неизменно стремился сделать аллитерационные строки более сжатыми
198
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
и лаконичными). Далее строки 14–16 представляют собою переделку строк
2102–2104; 17 – новая строка; 18 содержит часть строки 2119; 19–22а основаны
на 2106–2109а; 22 –24 – новые строки; и 25–28 почти не отличаются от строк
2110–2113.
Второй вариант стихотворения, значительно переработанный, озаглавлен
«Гроза над Нарогом». В эту версию в изначально записанном виде вошли строки 14–15 из первого варианта, но они были изменены и расширены до трех; а
третий текст, под заголовком «Зима приходит в Нарготронд», представляет собой копию второго вместе с этим изменением и еще одной-двумя мелкими поправками. Здесь я привожу третий из текстов.
128
129
Зима приходит в Нарготронд
Лето лениво
в лесу печальном
Померкло, поблекло.
.
Поднялись на западе
Ветра, вея
над валами воинственными;
.
Листву посрывало
с ветвей натужных;
:
Погребло, падая,
- ,
подножья дерев,
5
Раздетых и рослых,
рдяное злато,
,
Что с шуршаньем и шелестом
в обширных нефах
,
Слой за слоем стлалось.
.
Сияющий челн
Молодого месяца
с мачтой хрупкой
,
С вантами, свитыми
из света искристого,
,
10
Воспрял, рдея
у кромки Вечера
Близ призрачных пристаней
у пределов мира.
.
Звенели рога:
то зима рыскала
В чащах печальных;
,
исчадием злобы
;
Слякоть спадала,
,
сыпался град
15
С серых, бессолнечных,
суровых небес, –
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
199
Ветром взвихрены,