Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 187)
от изысканных яств
Столы ломились;
пылали факелы
Под потолками крепкими,
на каменных стенах.
. 810
Радость царила там;
;
менестрели звонкие
Пели песни
о престольном Коре,
o
Что Тайнгветиль,
гора исполинская,
Осеняет отвесно;
,
об освещенных чертогах,
Где благие боги
бдят над миром
815
С береженых прибрежий
бухты Фаэри.
ё .
Спел один об убийстве
в Лебединой Гавани,
О злом проклятье,
что легло на родичей…
Здесь машинописный текст «В» резко обрывается на середине страницы; рукописный текст «А» уже закончился на строке 767.
ПРИМЕЧАНИЯ
Первая страница машинописного текста этой части поэмы, содержащая
строки 248–295, перепечатана в двух экземплярах, причем в один из них ( ) пе-ренесены правки, сделанные в другом ( ), и добавлены новые изменения. Соответствующий текст «А» начинается только со строки 283.
248 [ в земле Митрима ] ( ), и в печатном тексте ( ). Исправление в ( ) восстанавливает формулировку первой версии (105), [ в Земле Теней ].
118
119
265 [ сестра Дайрона ] (а), и в печатном тексте ( ).
266–268 Эти три строки были вставлены в ( ), с изменением [ что
танцевала ] 269 на [ танцевала ]. См. ниже, Примечание к стихотворению «Легка, как лист на липовой ветке».
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
187
273 [ Эрмабвет ] (а), и в печатном тексте ( ). Исправление в ( ) на
[ Эрмабвед ] является возвращением к форме имени в «Утраченных
сказаниях» и в первом варианте поэмы (121).
274–278 Печатный текст (а) практически совпадал с первым вариантом строк
122–125. Затем этот фрагмент был заменен на:
,
добыл ее себе в жены,
который некогда встарь
поклялся в братстве
и дружественной любви,
,
эльф – смертному,
сын Эгнора –
,
Хурину Хитлумскому,
охотясь часто
у кромки митримских
.
туманных вод.
…
Так сказала она своему сыну…
После того данный отрывок был перепечатан в ( ), с изменением [ охотясь часто ] на [ герой бесстрашный ]. Впоследствии строка , [ эльф – смертному, сын Эгнора ] была вычеркнута, и добавились еще несколько мелких изменений, как можно видеть в
опуб ликованном тексте.
294 [ Майльронд ]: [ Майльгонд ] «А», «В»; я привожу вариант , учитывая изменения в строках 319, 596.
319 [ Майльронд ]: [ Майльгонд ] «А», и в печатном тексте
«В», карандашом исправлено на ; так же в строке 596.