реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 187)

18

от изысканных яств

Столы ломились;

пылали факелы

Под потолками крепкими,

на каменных стенах.

. 810

Радость царила там;

;

менестрели звонкие

Пели песни

о престольном Коре,

o

Что Тайнгветиль,

гора исполинская,

Осеняет отвесно;

,

об освещенных чертогах,

Где благие боги

бдят над миром

815

С береженых прибрежий

бухты Фаэри.

ё .

Спел один об убийстве

в Лебединой Гавани,

О злом проклятье,

что легло на родичей…

Здесь машинописный текст «В» резко обрывается на середине страницы; рукописный текст «А» уже закончился на строке 767.

ПРИМЕЧАНИЯ

Первая страница машинописного текста этой части поэмы, содержащая

строки 248–295, перепечатана в двух экземплярах, причем в один из них ( ) пе-ренесены правки, сделанные в другом ( ), и добавлены новые изменения. Соответствующий текст «А» начинается только со строки 283.

248 [ в земле Митрима ] ( ), и в печатном тексте ( ). Исправление в ( ) восстанавливает формулировку первой версии (105), [ в Земле Теней ].

118

119

265 [ сестра Дайрона ] (а), и в печатном тексте ( ).

266–268 Эти три строки были вставлены в ( ), с изменением [ что

танцевала ] 269 на [ танцевала ]. См. ниже, Примечание к стихотворению «Легка, как лист на липовой ветке».

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

187

273 [ Эрмабвет ] (а), и в печатном тексте ( ). Исправление в ( ) на

[ Эрмабвед ] является возвращением к форме имени в «Утраченных

сказаниях» и в первом варианте поэмы (121).

274–278 Печатный текст (а) практически совпадал с первым вариантом строк

122–125. Затем этот фрагмент был заменен на:

,

добыл ее себе в жены,

который некогда встарь

поклялся в братстве

и дружественной любви,

,

эльф – смертному,

сын Эгнора –

,

Хурину Хитлумскому,

охотясь часто

у кромки митримских

.

туманных вод.

Так сказала она своему сыну…

После того данный отрывок был перепечатан в ( ), с изменением [ охотясь часто ] на [ герой бесстрашный ]. Впоследствии строка , [ эльф – смертному, сын Эгнора ] была вычеркнута, и добавились еще несколько мелких изменений, как можно видеть в

опуб ликованном тексте.

294 [ Майльронд ]: [ Майльгонд ] «А», «В»; я привожу вариант , учитывая изменения в строках 319, 596.

319 [ Майльронд ]: [ Майльгонд ] «А», и в печатном тексте

«В», карандашом исправлено на ; так же в строке 596.