Джон Рональд – Песни Белерианда (страница 122)
Сквозь светлые слезы,
состраданьем исторгнуты
При виде вытравленного
навеки горя
В лице Флиндинга.
.
К отцу воззвала она:
‘ , ,
1950
«Что за сон сомнения
‘
сковал тебя ныне?
?
То Флиндинг го-Фуилин,
‘ - ,
фальши чуждый,
Встарь чтимый за стойкость.
.
А темноволосый
, ,
Смертный, судьбою
-
скорбной отмеченный, –
Коль правдива порука –
поистине отпрыск
1955
Хурина Талиона;
,
чье в толпе сердце
С недоверьем отвергнет его,
не ведая жалости?
?
Или нет меж нами
тех, кто знали встарь
Мужа могучего,
,
чтоб примету высмотреть
Родства кровного
в суровом облике,
- 1960
В печальных чертах его?
?
Прихвостни Моргота
Не придут, думаю,
, ,
одни, без товарищей,
Сквозь глад и жажду;
,
и не глядят, мнится мне,
Так открыто и прямо,
,
строго и твердо».
.
116
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Дивилась, дрогнув,
душа Турина
1965
Состраданью светлому,
сладостно-нежному,
В певучем голосе,
исполненном мудрости,
Обретенной за годы
тоски неизбывной.
;