реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 61)

18
В смирении – не для вражды. Дан Лутиэн дар колдовской Великих услаждать покой».     «И здесь – ты рада, нет ли, – плен Твой путь венчает, Лутиэн. И боль – заслуженный удел Тех, кто противиться мне смел: Смутьяна, вора и раба. Тебя ждет сходная судьба! Иль пытка – не для нежных рук И хрупких плеч? К чему же вдруг Ты песнь не к месту завела? Я менестрелей без числа Сзываю в эти залы. Все ж Ты здесь так скоро не умрешь. Оставлю жизнь еще на день Прекрасной, нежной Лутиэн — Игрушке прихоти моей. В садах разнеженных царей Не счесть цветов, подобных той, Что вижу: властною рукой Срывают их, чтобы устам Припасть к медвяным лепесткам, — И, смятые, отбросить прочь. Кто ж до услады не охоч? Но здесь, в обители тревог, Нечасто встретится цветок Столь дивный. Кто бы не припал К нектару; кто б не растоптал Тех бледных, нежных лепестков — Так, по обычаю богов, Свой коротая день? Богам — Проклятье! Ненависти к вам Мне не избыть! О, как меня Жжет жажда! Языков огня Испепеляющая власть! Я знаю, что вам бросить в пасть!»     Во взгляде тлеющий костер Вновь вспыхнул пламенем. Простер К ней руку дерзкий. Лутиэн Отпрянула под своды стен, И молвила, ступив во мрак: «О нет, не так, король! Не так! Не так властители земли Встречают тех, что к ним пришли С мольбой о милости. Дана Песнь каждому певцу. Одна Звонка, другая же – нежней; Но каждый песней горд своей, И должно выслушать певца — Пусть фальшь в напеве – до конца. Дан Лутиэн дар колдовской Великих услаждать покой. Так слушай!» – И, схватив крыла, Быстрее мысли вверх взмыла, Прочь от протянутой руки. И, трепеща, под потолки Пред взором Моргота взвилась, И, в вихре танца закружась, Тенёта морока свила Вкруг венценосного чела. И песня заструилась вновь — Как летний дождь в листве садов, Звеня под сенью мрачных зал; И голос колдовской звучал