реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 60)

18
Сошла в Белерианд ночной: Турингветиль перед тобой».     «Ты лжешь, обманывая взгляд — Отнюдь не мысль. Так сбрось наряд, Что чужд тебе. Предстань иной — В своем обличье предо мной!»     И призрак сник, затрепетал, Наряд летучей мыши пал К ногам; обличием иным Предстала дева перед ним. Волос туманный водопад Струился по плечам; наряд, Подобный сумеркам, таил Мерцание ночных светил. Сон, сладостное забытье Струились зыбко вкруг нее, Сплетаясь с ароматом трав Эльфийских вековых дубрав В искристом серебре лучей, Где переливами дождей Вечерний воздух напоен. К ней двинулся со всех сторон Подземных тварей алчный ряд.     Воздев персты, потупив взгляд, Запела в тишине она Мотив забвения и сна, Волшбы исполненный – сродни Тем чарам, что в былые дни В безмолвном сумраке полян Вплетала в песни Мелиан.     И Ангбанд стих. В последний раз Огонь взметнулся и погас, И в залы медленно вползла Глубинных подземелий мгла, Заполнив своды галерей Игрою призрачных теней. Все замерло: движенье, звук. Во тьме, сгустившейся вокруг, Застыла тишина: не глох Лишь спящих чудищ смрадный вздох. Один огонь во тьме не гас: Взгляд Моргота горящих глаз. И в тишине уснувших зал Холодный голос прозвучал:     «Ну что ж, о Лутиэн, ну что ж — И ты, как эльф и смертный, лжешь? Входи ж, входи: в моих дворцах Нужда и в слугах, и в рабах. Что нового в земле отца? Что Тингол? Верно, ждет конца В своем краю, где гладь да тишь, Забившись в нору, словно мышь? Иль он безумен, раз не смог Свое дитя от сих дорог Держать подальше? Или он Лазутчиками обделен?»     И смолкла песня, сжалась грудь: «Был долог и тяжел мой путь, Но не король послал меня — Отец до нынешнего дня Не знает, что за тропы прочь Ослушную уводят дочь. Но все дороги и пути Ведут на север: я прийти Сюда решилась в час нужды;