реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 59)

18
Вкруг страшного столпа войны. Пред троном – танов злобный ряд: Строй балрогов. Огнем горят Их гривы; блещет сталь клыков; Поодаль – свора злых волков. А над проклятой ратью бед Струился ясный, чистый свет: Свет Сильмарилей: их сковал Короны Зла стальной оскал.     Се! Сквозь портал, одетый в ночь, Тень, закружась, рванулась прочь, И Берен вздрогнул: он – один, Затерян, брошен средь глубин. Крылатый призрак в тишине Взмыл к сводам, рея наравне С клубами дымных облаков. И, как на грани темных снов Вдруг возникает, неясна, Тень – явь ли, порожденье ль сна, Бесформенный, размытый мрак, Что душу подчиняет – так Замолкли голоса и смех, Безмолвие накрыло всех. Неясный, зыбкий страх объял Угрюмый пиршественный зал И рос, и подчинял себе, Подобно боевой трубе Тревожа в проклятых сердцах Мысль об отвергнутых богах. Но голос Моргота, как гром, Пронзил безмолвье: «Вниз, фантом! Сюда! И души, и умы Открыты Властелину Тьмы, — Мой взор тебе не обмануть! Не жди – закрыт к спасенью путь! Вступившие под своды врат Не возвращаются назад! Сюда! Пока не опалил Мой гнев твоих невзрачных крыл — Нелепая ночная мышь, Что под личиною таишь Иную суть! Спускайся вниз!»     И крылья дрогнули, сдались, Поникли. Видит Берен: вот, Затрепетав, прервав полет, Тень пала вниз, в кромешный мрак, К подножью трона; злобный враг Вперил в нее горящий взор. Тут Берен, скрытый до сих пор, Ощерил пасть, припал к земле, Пополз вперед, таясь во мгле, Заполз под трон, как страж немой, И замер, слившись с темнотой.     И молвила Тинувиэль — Пронзительно и резко трель Звучала в полной тишине: «Из залов Ту велели мне Сквозь ночь и Таур-на-Фуина тьму Лететь к престолу твоему».     «Кто ж, кто ты, жалкий мотылек? Ту сообщил мне все, что мог, Не так давно. Зачем опять Ко мне таких посланцев слать?»     «Я – та, чьи темные крыла Свет лунный застят, чтобы мгла