реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 56)

18
Навис во тьме, он стережет И ждет: не меркнет ни на час Багровый свет горящих глаз, Разверста пасть, оскален клык — Чтоб не пробился, не проник, Неслышной не прошел стопой В чертоги Моргота – чужой.     Но, ло! – приметил страж – во мгле Мелькнула тварь; припав к земле, По хмурой пустоши ползет; Вот замерла – и вновь вперед Рванулась, с виду – волк, избит, Устал, измучен, зев раскрыт; Над волком, распахнув крыла, Летучей мыши тень плыла. Подобных тварей в замке том Немало: тут им кров и дом; Но неспокоен страж; смущен Предчувствием неясным он.     «Что за кошмар, страшней, чем ад, Поставлен Морготом у врат От чужаков стеречь порог? Немало мы прошли дорог, Чтоб смерть сама в конце пути Нам к цели не дала пройти! Но от начала наш поход Надежды не сулил. Вперед!» Так Берен обреченно рёк, Замешкавшись на краткий срок, Вервольфьим взором разглядев Издалека разверстый зев; И вновь в отчаянье спешит Меж ям, что рассекли гранит У Ангбанда, у черных скал, — Где встарь Король Финголфин пал.     Вот двое подошли к вратам. Страж, недоверчив и упрям, Рыча, метнул недобрый взгляд, И эхо дрогнуло у врат: «Лорд клана, мой тебе привет, О Драуглуин! Не вел твой след Давненько в здешние края! Своим глазам не верю я! Чудней не знал я перемен: Днесь ты усталостью согбен, Измучен, – встарь, исполнен сил, Сквозь дол и чащи ты спешил, Все сокрушая на пути! Что, трудно дух перевести, Коль в горло, остры и крепки, Вонзились Хуана клыки? Что за счастливый произвол Тебя живым сюда привел, Коль Драуглуин ты впрямь? А ну, Дай на тебя вблизи взгляну!»     «Как смел ты, выскочка-щенок, Посланцу преградить порог? От Ту, сокрытого в лесу, Я вести спешные несу. Прочь! Я ль войду; ты ль, страж ворот, Ступай, скажи про мой приход!»     Тогда поднялся стражник врат, И злобно вспыхнул мрачный взгляд. Волк заворчал: «О Драуглуин, Коль это ты, входи – один.