реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 43)

18
Ей суждено блуждать в слезах, Забыв про смех, презревши страх. Идти с тобою не вольна, Тебе вослед пойдет она, Сколь деве ты ни прекословь, — Пока не встретимся мы вновь Здесь – иль на берегу теней, Любя все крепче, все сильней».     «Нет, Лутиэн, нет, ты смела, Твоя любовь меня спасла Из грозной крепости-тюрьмы. Но в страшную обитель тьмы Не уведу с собой, о нет, Я твой благословенный свет».     Твердил он: «Никогда!» Она Молила, нежности полна, Вдруг, словно налетевший шторм, Вскачь Куруфин и Келегорм Промчались, злобясь и ярясь, К лесной дороге, что вилась Меж чащи Таур-на-Фуин, где мгла Тенета темные сплела, И Дориатским рубежом. Гремела дробь копыт как гром. Короткий этот путь пролег В предел родни их, на восток, Где Химлинг, холм сторожевой, Над Аглоном навис главой.     Заметив путников, на них Погнали скакунов шальных Два брата, гневно хмуря бровь, Как будто вздумали любовь И двух влюбленных вместе с ней Смять под копытами коней. Храпят, и ржут, и шеи гнут, Два гордых скакуна – и тут, Свернув с пути в последний миг, Скитальцев Куруфин настиг И деву подхватил в седло. Тотчас возмездие пришло: Как буйствует владыка-лев, От острых стрел рассвирепев, Как, убегая от собак, Олень перемахнет овраг, — Так прыгнул Берен что есть сил На Куруфина и схватил Его за горло; от толчка Конь рухнул, сбросив седока. Беззвучно на ковре лесном Боролись человек и ном, А Лутиэн, оглушена, Простерлась, мертвенно-бледна, В траве под куполом ветвей. Сжимал все крепче, все сильней, Захват свой Берен: враг хрипит, Глаза полезли из орбит, Распух и посинел язык.     Но Берен в этот самый миг От смерти был на волоске: На Берена с копьем в руке Мчал грозный Келегорм, готов Сразить того, кто от оков Спасен был девой. Зарычав, На нома прыгнул волкодав, Встопорщив шерсть, оскалив клык,