реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 24)

18
Уйдет хоть небольшой отряд, — Не побреду я прочь от врат, Покинув, словно нищеброд, Корону, город и народ!»     Еще не стихло эхо слов, Как десять доблестных бойцов Из Фелагундовых дружин Шагнули к королю. Один Поднял серебряный венец И молвил: «О король, дворец Покинем мы – но сюзерен По праву ты. Назначь взамен Наместника». И Фелагунд Корону, упреждая бунт, Вручил Ородрету. «Мой брат, Покуда не вернусь назад, Она твоя», – король сказал. Тут Келегорм покинул зал, Надменный Феанора сын; И улыбнулся Куруфин.     Двенадцать воинов ушли Из нарогской родной земли На Север потайным путем И скрылись в сумраке ночном. Не провожал их труб мотив; Плащами темными сокрыв Плетенья кольчатой брони, Исчезли без следа они.     Вдоль русла Нарога пролег Их путь, извилист и далек. К истоку путь держал отряд, — Туда, где бурный водопад Прозрачный, как стекло, фиал Водой искристой наполнял И пенных струй живой узор Сбегал от Ивринских озер, — Озер, что как хрусталь, чисты: В них отражаются хребты Тенистых гор – в лучах луны Их лики бледны и мрачны.     Осталась позади страна, От темных сил ограждена. За ночью ночь под сенью скал Отряд в засаде бдил и ждал. Однажды облачная мгла Луну и звезды облегла, И раздавался ветра вздох В осенних кронах, и на мох Кружась, валился палый лист, — Вдали раздался гвалт и свист, И хохот, резок и жесток, И тяжкий топот многих ног; Шум нарастал, в ночной тени Зажглись светильников огни: Неверный отблеск, тускло-ал, Кривые лезвия пятнал. Блестели копья и мечи: То банда орков шла в ночи — Гнусны, и злобны, и смуглы. При них – нетопыри; из мглы Заухал сыч, ночной фантом. Но стихли смех, и гвалт и гром; Подобный лязгу стали, гам Угас в ночи. Вослед врагам Шли нарготрондцы – тише лис,