реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Рональд – Берен и Лутиэн (страница 21)

18
Завидел Берен впереди Холмы Охотников – предел Земли Хранимой; разглядел Кряж, гол, иззубрен и суров, Во власти западных ветров, — Под ним густа туманов вязь И морось сыплется, искрясь, В затоны; под хребтом пролег Путь Нарога – там скрыт чертог Владыки Фелагунда, близ Нагорья, где с обрыва вниз Низвергся Ингвиля каскад. Там стражи днем и ночью бдят. Быстр Нарог, светел Сирион — Края меж ними испокон Хранит нарготрондский дозор. Взгляд метких лучников остер, Не знает промаха рука, Смерть поджидает чужака, Проникшего туда тайком. По башне – на холме любом.     Но Берен, вторгшись в тот предел, Кольцо блестящее надел — Дар Фелагунда – и твердил: «Не орк идет и не подсыл, Но Берен, Барахира сын, С вождем людей ваш властелин Был дружен». На восточный брег Он вышел: бурный Нарог бег Стремил по черным валунам, Бурля и вспениваясь, – там Стрелки в зеленом гостя вдруг, Нацелив луки, взяли в круг. Они – им перстень был знаком — Склонились перед чужаком, Пусть он оборван и в пыли; Его на север повели, Ведь нет ни брода, ни моста, Где Нарготрондские врата Минует Нарог по пути — Врагу и другу не пройти.     Но севернее, где река Не так бурна и широка, Туман из пенных брызг повис, — Где Гинглит огибает мыс И золотой ее поток Впадает в Нарог – там лишь смог Вброд переправиться отряд, И поспешил к порогу врат, Туда, где различает глаз Уступы каменных террас.     Пришел отряд в лучах луны К вратам, что грозны и темны; Прочны, массивны и крепки Их каменные косяки. Так храбрый Берен был введен Туда, где Фелагунда трон.     Учтивый гостя ждал прием: Он, с глазу на глаз с королем, Поведал о своей беде, Скитаньях, мести и вражде; Сбиваясь, вспоминал, смятен, Как танцевала Лутиэн В венке из диких белых роз И пела; и в сетях волос