Джон Пассос – Менгеттен (страница 55)
— То ти вже вільний, Джемзе, — вигукнула матір, кидаючися йому в обійми.
Він кивнув головою й поцілував її. Вона видавалася блідою і змарнілою в чорній сукні. Позад неї стояла Мейзі, висока й рожеволиця, теж у чорній сукні.
— Аж дивно, що обидві ви маєте такий чудовий вигляд.
— Звичайно, ми почуваємо себе нічого… Як взагалі можна почувати себе тепер. Але ми багато терпіли, любий… Тепер ти голова родини, Джемзе.
— Сердешний тато… так померти…
— Ти не знав цієї епідемії. У самому Нью-Йорку тисячі людей померли з неї.
Одною рукою він оповів матір, другою Мейзі. Всі троє мовчали.
— Так, — промовив Мерівейл, ідучи до вітальні, — це була порядна війна. — Мати й сестра простували слідом за ним. Сівши в шкуряне крісло, він простяг свої ляковані ноги. — Якби ви знали, як чудово знову опинитися вдома.
Місис Мерівейл підтягла свого стільця ближче. — А тепер, любий, може розповіси нам про себе.
На темному ґанку перед дверима він схопив її й притулив до себе. — Ні, ні, не будь грубим! — Його руки туго, немов узлуваті канати, оповивають їй спину; коліна їй тремтять. Його рот шукає її рота вилицею, вздовж носа. Вона задихається, бо його вуста вп'ялись їй в уста. — Ой, я не можу! — Він одсунувся. Вона, важко дихаючи, заточуючись, хилиться до стінки, а він підтримує її своїми величезними руками.
— Не варто турбуватися, — ніжно шепоче він.
— Треба йти, вже пізно… Взавтра вставати о шостій.
— А як на твою думку, коли я встаю?
— Мати може впіймати мене…
— Пошли її до дідька.
— І пошлю колись… навіть гірше… якщо не покине їсти мене. — Охопивши руками щетинкуваті його щоки й швиденько поцілувавши його в уста, вона одірвалась і побігла брудними сходами вгору, на четвертий поверх.
Двері ще не замкнені. Скинувши танцювальні черевики, вона обережно прокрадається через кухню. Ноги їй болять. З сумежної кімнати лине подвійне, з присвистом, хропіння дядька й тітки.
— Це ти, Ганно? — лине з ліжка сонний голос її матері.
— Я прийшла напитися води, мамо.
Стара жінка, застогнавши, перевертається. Ліжко рипить під нею. Все уві сні.
Немовля з крихітними стуленими кулачками й темночервоним зморщеним личком спало на койці в пароплаві. Еллен схилилася над чорним шкуряним чемоданом. Джіммі Герф у самій камізельці дивився в ілюмінатор.
— Он уже видно статую Волі… Еллі, нам слід вийти на палубу.
— Поки дістанемося до доків, мине цілий вік… Покищо йди сам. За якусь хвилину я прийду з Мартіном.
— Ой, ходімо, Еллі! Ми встигнемо скласти дитячі речі, коли нас братимуть на буксир.
Вони вийшли на палубу, у сліпучий вересневий полудень. Вода переблискувала кольором зеленкуватого індиґо. Дужий вітер вимітав кільця цинамонового диму й клоччя білої, неначе вата, пари з-під височеного індиґово-блакитного склепіння неба. На тлі закопченого обрію, заснованого баржами, пароплавами, димарями силових станцій, корабельнями, мостами, нижча частина Нью-Йорку скидалася на рожевобілу стіжкувату піраміду, вирізану дбайливо з картону.
— Еллі, нам треба винести Мартіна, щоб і він подивився.
— І почав верещати, як сірена на буксирі… Хай краще лишається там, де лежить.
Впірнувши під якісь кодоли, прослизнули повз гуркотливу підойму на прову.
— Алеж, Еллі, це найвеличніше в світі видовище… Я вже не сподівався, що вернуся назад. А ти?
— Я завжди мала намір вернутися.
— Алеж не так, як оце?
— Ні, не так.
Матрос махнув їм рукою, щоб вони йшли назад. Еллен повернулась обличчям проти вітру, й він здмухнув їй мідяні кучері з чола. — C’est beau, n’est се pas? — Вона посміхнулася вітрові й червоному обличчю матроса.
—
—
— To я піду вниз і загорну Мартіна.
Гучне пихкання буксиру, що йшов поряд з пароплавом, приглушило відповідь Джіммі. Вона відійшла від нього й вернулася до кабіни.
В кінці східні вони потрапили в самісіньку гущу.
— Нам слід почекати на носія, — зауважила Еллен.
— Ні, люба, я вже взяв речі, — Джіммі обливався потом і спотикався з чемоданами в руках і пакунками під пахвами. Дитина тихенько вуркотала на руках в Еллен, простягаючи крихітні рученята до облич, що насувалися звідусіль на них.
— А знаєш, — мовив Джіммі, коли вони простували вже східнею, — я не від того, щоб сісти знов на пароплав… Не люблю я вертатися додому.
— А я люблю… Я піду наперед… Треба пошукати Френсіс і Боба… Галло!
— Хай мене…
— Геллен, вам подорож пішла на користь, ви маєте чудовий вигляд… де Джімпс?
Джіммі тер собі руки, що заніміли від важких чемоданів.
— Галло, Герфе!
— Галло, Френсіс!
— Ну, чи ж не чудово?
— Я дуже радий бачити вас.
— Знаєш, Джімпсе, мені, мабуть, найзручніше їхати з дитиною просто до Бревурту.
— Ну, чи ж не розкіш він?
— А у вас є п’ять долярів?
— У мене тільки один доляр дрібними й сотня чеком.
— Я маю гроші. Ми з Геллен поїдемо до готелю, а ви, хлопці поклопочіться тут з речами.
— Пане інспекторе, можна мені з дитиною йти? Чоловік зостається біля чемоданів.
— Звичайно, мадам, прошу.
— Ну, чи ж він не хороший? Ой, Френсіс, як це втішно.
— Ви собі йдіть, Бобе. Сам я швидше впораюся… Проведіть паній до Бревурту.
— Не хочеться якось лишати вас.
— Нічого, нічого, йдіть… Я буду незабаром.
— Містер Джемс Герф з дружиною і дитиною… так?
— Так.
— Я зараз, містере Герф… Всі ваші речі тут?
— Так, всі.