Крутой горы, где друг теперь живет;
5 И хмель от пива, и обширный свод
Нарядных рифм, и тут же автор чинный,
И Хейдоновой будущей картины[181]
Величье, и вершина шляпных мод, —
О как в партере маешься за нею! —
10 И Кольриджа[182] басок, и чахлый след
Слезинки на бульварной ахинее —
Весь этот несусветный винегрет
На что уж дрянь, но Вордсворта сонет
О Дувре — Дувр! — пожалуй, подряннее!
СОН. ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ОТРЫВКА ИЗ ДАНТЕ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ[183]
Как устремился к высям окрыленно
Гермес, едва был Аргус усыплен,
Так, волшебством свирели вдохновленный,
Мой дух сковал, сломил и взял в полон
5 Стоокое чудовище вселенной —
И ринулся не к холоду небес,
Не к Иде целомудренно-надменной,
Не к Темпе, где печалился Зевес, —
Нет, но туда, к второму кругу ада,
10 Где горестных любовников томит
Жестокий дождь и бьет лавина града,
И увлекает вихрь. О скорбный вид
Бескровных милых губ, о лик прекрасный:
Со мною он везде в круженье тьмы злосчастной!
LA BELLE DAME SANS MERCI[184]
О рыцарь, что тебя томит?
О чем твои печали?
Завял на озере камыш,
И птицы замолчали.
5 О рыцарь, что тебя томит?
Ты изнемог от боли.
У белки житница полна,
И сжато поле.
9 Лицо увлажнено росой,
Измучено и бледно,
И на щеках румянец роз
Отцвел бесследно.
13 Я встретил девушку в лугах —
Прекрасней феи мая.
Взвевалась легким ветерком
Прядь золотая.
17 Я ей венок душистый сплел:
Потупившись, вздохнула
И с нежным стоном на меня
Она взглянула.
21 Я посадил ее в седло:
Ко мне склонясь несмело,
Она весь день в пути со мной
Мне песни пела.
25 И корни трав, и дикий мед
Она мне отыскала —
На чуждом, странном языке
«Люблю» сказала.
29 Она вошла со мною в грот,
Рыдая и тоскуя,
И я безумные глаза
Закрыл, целуя.
33 И убаюкан — горе мне! —
Я был на тихом лоне,
И сон последний снился мне
На диком склоне.
37 Предстала бледная как смерть
Мне воинская сила,