А пушки видите? Металл отменный!
Они поднимут вам такой трезвон,
Как на больших похоронах! Теперь
Направьте прямо взор — на тот редут,
Там скоро мы окажемся.
(Достает спрятанную рапиру.)
Алонсо
Направил.
Де Флорес
И я!
(Разит его.)
Алонсо
Де Флорес, о, де Флорес,
Чьей злобой ты облекся?
Де Флорес
А, шпионить?
Выпытывать? Молчи же!
(Разит его.)
Алонсо
О, о, о!
Де Флорес
Молчи!
(Разит его.)
Итак, исполнено неплохо.
Теперь тот склеп сгодится. Что такое
Сверкнуло мне в глаза? Ого, алмаз
На пальце; это — добрая находка.
Возьму. Что, не снимается, застрял?
Так вместе с пальцем снимем.
(Отрубает палец.)
Вот и все.
Теперь, во избежанье подозренья,
Скорее прочь улики преступленья!
СЦЕНА 3
Изабелла
Любезнейший, кто дал вам порученье
Держать меня все время взаперти?
Я — в клетке, может быть? Тогда хотя бы
Подсвистывайте мне, иначе скучно.
Лоллио
Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать.
Изабелла
Чья это прихоть — ваша или мужа —
Загнать меня в ограду, как овцу?
Лоллио
Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле — вас там еще не так загоняют!
Изабелла
Да, я гляжу, хозяин ваш — мудрец.
Лоллио
Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта.
Изабелла
Полным-полно, да все — умалишенных!
Лоллио
Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин.
Изабелла
Два сорта враз — дурак и сумасшедший.
Лоллио
Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь — так не пора ли подурачиться?
Изабелла
Каков нахал! Ну ладно же, представьте
Мне развлеченья вашего Бедлама.
Вы, кажется, сегодня похвалялись
Одним свежеприбывшим идиотом,
Телесными избытками его
При недостатке мозговых извилин, —