18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 89)

18

Беатриса (в сторону)

Пускай он ненавистен И гадок мне, как юности цветущей — Гробница, нужно ль это открывать? Не лучше ли использовать его Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно. Де Флорес!

Де Флорес (в сторону)

Как? С ума сойду от счастья! Она меня по имени назвала — Ни подлецом, ни плутом!

Беатриса

Что такое Вы сделали приятное с лицом? Умелый врач, должно быть, вам попался. Похорошели сразу вы.

Де Флорес

О нет!

(В сторону.)

Физиономия точь-в-точь, как раньше, Вся, до прыща, до волоска, клянусь. Что это значит?

Беатриса

Подойдите ближе.

Де Флорес (в сторону)

Я по уши в раю!

Беатриса

Так, повернитесь. Я посмотрю... Да это ж бугорочки От полнокровья — только и всего.

Де Флорес (в сторону)

Она меня коснулась! Вся она, Как амбра пахнет.

Беатриса

Я вам приготовлю Водичку, от которой все пройдет В полмесяца[98].

Де Флорес

Как? Этими руками?

Беатриса

Другим рукам я в деле врачеванья Не доверяю.

Де Флорес (в сторону)

Слушая ее, Я словно в судороге наслажденья.

Беатриса

Когда привыкнешь к грубому лицу, Оно уже и мило. Постепенно В нем время скрадывает недостатки. По опыту я знаю.

Де Флорес (в сторону)

Выпал час! Уж я не упущу такой удачи.

Беатриса

К лицу мужчине грубая суровость[99]. Она свидетельствует об усердье, Решительности, мужестве и силе.

Де Флорес

Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом, Когда окажете мне честь, позволив Вам оказать услуги столько раз, Сколь захотите.

Беатриса

Мы вас испытаем, О, мой Де Флорес!