Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 89)
Беатриса (в сторону)
Пускай он ненавистен
И гадок мне, как юности цветущей —
Гробница, нужно ль это открывать?
Не лучше ли использовать его
Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно.
Де Флорес!
Де Флорес (в сторону)
Как? С ума сойду от счастья!
Она меня по имени назвала —
Ни подлецом, ни плутом!
Беатриса
Что такое
Вы сделали приятное с лицом?
Умелый врач, должно быть, вам попался.
Похорошели сразу вы.
Де Флорес
О нет!
(В сторону.)
Физиономия точь-в-точь, как раньше,
Вся, до прыща, до волоска, клянусь.
Что это значит?
Беатриса
Подойдите ближе.
Де Флорес (в сторону)
Я по уши в раю!
Беатриса
Так, повернитесь.
Я посмотрю... Да это ж бугорочки
От полнокровья — только и всего.
Де Флорес (в сторону)
Она меня коснулась! Вся она,
Как амбра пахнет.
Беатриса
Я вам приготовлю
Водичку, от которой все пройдет
В полмесяца[98].
Де Флорес
Как? Этими руками?
Беатриса
Другим рукам я в деле врачеванья
Не доверяю.
Де Флорес (в сторону)
Слушая ее,
Я словно в судороге наслажденья.
Беатриса
Когда привыкнешь к грубому лицу,
Оно уже и мило. Постепенно
В нем время скрадывает недостатки.
По опыту я знаю.
Де Флорес (в сторону)
Выпал час!
Уж я не упущу такой удачи.
Беатриса
К лицу мужчине грубая суровость[99].
Она свидетельствует об усердье,
Решительности, мужестве и силе.
Де Флорес
Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом,
Когда окажете мне честь, позволив
Вам оказать услуги столько раз,
Сколь захотите.
Беатриса
Мы вас испытаем,
О, мой Де Флорес!