18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 87)

18

Алонсо

Ты говоришь так, словно бы она Другого любит.

Томазо

До сих пор не понял?

Алонсо

Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен. Прибереги свои советы, брат, Для пущей надобности. Я б расстался Врагом — смертельным, яростным врагом С любым, кто бы посмел предположить, Что ей известно даже это слово — "Непостоянство", уж не говоря О способах его употребленья. Но мы — друзья. Прошу, не докучай Мне этим впредь. Я многое стерплю, Пока мою невесту не заденут, А там уж я — не я. Любезный брат, Прощай. Спасибо небу, что хранит Любовь меж нами.

Томазо

Вот слепой безумец, Что сам бросается в пучину мук!

СЦЕНА 2

Диафанта

Сеньор, я позаботилась о месте, А вы явились в срок. Да наградит Вас радость непорочного свиданья. Я слышу, госпожа идет сюда, Не смею дольше с вами оставаться.

Альсемеро

Отлично. Этим маленьким плутовкам Хозяйки доверяют, как ларцу, Где самое заветное хранится.

Беатриса

Передо мною — все мои желанья. Все, о чем молятся в святых молитвах И что дарует небо, нисходя К земной нужде, не может быть желанней, Чем вы, — для глаз моих!

Альсемеро

Так схожи чувства, Что лучше этих слов мне не найти. Обнимаются.

Беатриса

Каким бы счастьем стала наша встреча, Будь все иначе! Бедный поцелуй, Есть у тебя свой враг, свой ненавистник, Мечтающий, чтобы ты был отравлен! О, если б вовсе не было на свете Ни имени такого, как Пиракуо, Ни уз таких, как принужденье старших!

Альсемеро

Раз вы в отчаянье, и я несчастлив. Но выход есть. Всего одна услуга Два этих страха разом устранит. Причина пропадет — и принужденье Отступится.

Беатриса

Я вас не понимаю. Сеньор, скажите: о какой услуге Здесь речь — такой нежданной и счастливой?

Альсемеро

О доблестной услуге. Я сегодня ж Пиракуо пошлю по форме вызов.