Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 87)
Алонсо
Ты говоришь так, словно бы она
Другого любит.
Томазо
До сих пор не понял?
Алонсо
Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен.
Прибереги свои советы, брат,
Для пущей надобности. Я б расстался
Врагом — смертельным, яростным врагом
С любым, кто бы посмел предположить,
Что ей известно даже это слово —
"Непостоянство", уж не говоря
О способах его употребленья.
Но мы — друзья. Прошу, не докучай
Мне этим впредь. Я многое стерплю,
Пока мою невесту не заденут,
А там уж я — не я. Любезный брат,
Прощай. Спасибо небу, что хранит
Любовь меж нами.
Томазо
Вот слепой безумец,
Что сам бросается в пучину мук!
СЦЕНА 2
Диафанта
Сеньор, я позаботилась о месте,
А вы явились в срок. Да наградит
Вас радость непорочного свиданья.
Я слышу, госпожа идет сюда,
Не смею дольше с вами оставаться.
Альсемеро
Отлично. Этим маленьким плутовкам
Хозяйки доверяют, как ларцу,
Где самое заветное хранится.
Беатриса
Передо мною — все мои желанья.
Все, о чем молятся в святых молитвах
И что дарует небо, нисходя
К земной нужде, не может быть желанней,
Чем вы, — для глаз моих!
Альсемеро
Так схожи чувства,
Что лучше этих слов мне не найти.
Обнимаются.
Беатриса
Каким бы счастьем стала наша встреча,
Будь все иначе! Бедный поцелуй,
Есть у тебя свой враг, свой ненавистник,
Мечтающий, чтобы ты был отравлен!
О, если б вовсе не было на свете
Ни имени такого, как Пиракуо,
Ни уз таких, как принужденье старших!
Альсемеро
Раз вы в отчаянье, и я несчастлив.
Но выход есть. Всего одна услуга
Два этих страха разом устранит.
Причина пропадет — и принужденье
Отступится.
Беатриса
Я вас не понимаю.
Сеньор, скажите: о какой услуге
Здесь речь — такой нежданной и счастливой?
Альсемеро
О доблестной услуге. Я сегодня ж
Пиракуо пошлю по форме вызов.