18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 86)

18
Вам, для кого любовь моя хранит Названье сына, — вам, наш сын Алонсо.

Алонсо

В сокровищнице чести нет, сеньор, Прекрасней титула, чем это званье.

Вермандеро

Но вы его достойны. Дочь, готовься: День свадьбы не заметишь как настанет.

Беатриса (в сторону)

Но уж от ночи я оберегусь, Во всяком случае.

Томазо

Алонсо!

Алонсо

Да?

Томазо

Я что-то радости в ней не приметил.

Алонсо

Ну, ты всегда был слишком строгий критик В делах любви. Тебе не угодишь. Когда на все взираешь с подозреньем, Любовь становится плохою книгой, В которой полный короб опечаток.

Беатриса (отцу)

Вот все, о чем прошу.

Вермандеро

Пожалуй, верно. Посмотрим, что наш сын на это скажет. Мой сын Алонсо, предложенье есть Венчание отсрочить на три дня. Причина веская — ведь прежний срок Стеснителен.

Алонсо

Хоть радости мои Откладываются на столько дней, На сколько я хотел бы их приблизить, Раз так она желает — новый срок Я принимаю с прежнею охотой.

Вермандеро

Да будет между вами так всегда. Сердечно рад.

Томазо

Заметил ты, как холодно она С тобой простилась?

Алонсо

Холодно? Опять Ворчишь, придира?

Томазо

Ладно, я — дурак, Что от беды хочу тебя избавить.

Алонсо

О чем ты говоришь?

Томазо

Твое доверье Обмануто, обмануто жестоко. Расстанься с этой пагубной любовью Со всею быстротой, какую мудрость Тебе внушит. Подумай, что за пытка Жить с той, чье сердце отдано другому. Источник радости ее — не ты, Она с другим лежит в твоих объятьях. Наполовину он — отец детей, Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно И как опасно это положенье, И что оно родит — представить больно.