Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 69)
Светлейший герцог, многие вам лета,
Отрадных дней и вечных наслаждений!
Луссуриозо
Благодарим. Хотя все это, право,
Выслушиваем мы теперь по праву.
Второй вельможа
Вы озарили все вокруг.
Четвертый вельможа
Синьор
Нахмурился?
Второй вельможа
Он мыслит!
Первый вельможа
Да, он мыслит.
Луссуриозо (в сторону)
Блудницу герцогиню мы изгнали.
Теперь черед бастарда. Этот пир
Сулит тяжелое похмелье многим.
И сводных братьев оплатить заставим
Своею жизнью старые долги.
Первый вельможа
Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям.
Актеры начинают.
Луссуриозо
Мы готовы.
Но что это? Гнездится здесь измена?
Смотрите, в небе вспыхнула звезда![76]
Первый вельможа
Звезда, милорд? Но где?
Луссуриозо
Вон там, вон там!
Второй вельможа
Плохое предзнаменованье.
Луссуриозо
Чем
Грозит мне эта яркая комета?
Иль я не герцог боле? Чепуха!
Теперь уже мне нечего бояться.
Все это бабьи россказни... Не клацай
Зубами... Правду ль говорит молва:
Летит у всех великих голова,
Когда с хвостом комета?
Первый вельможа
Она грозит опасностью.
Луссуриозо
Так, так.
Второй вельможа
Милорд, она опасностью грозит,
Я думаю, кому-нибудь другому.
Луссуриозо
Да-да, ты прав.
Первый вельможа
Ведь вы окружены
Любовью ваших преданнейших слуг.
Умрете вы от старости, милорд,
Вам жить и жить, лет шестьдесят, не меньше.
Луссуриозо
Лет шестьдесят? И только?
Первый вельможа
Ах, милорд,
Все восемьдесят.
Второй вельможа
Думаю, все сто.
Четвертый вельможа
Сто? Жить вам, сударь, вечно!