Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 67)
В связи с кончиной вашего отца
Все титулы наследуете вы.
Луссуриозо
Синьор, о чем вы? Не до них мне нынче,
О трауре все помыслы мои.
(В сторону.)
А вот и титулы!
(Вслух.)
Поговорим
О бренной жизни, о мужах великих,
Почивших в бозе.
Виндиче (в сторону)
Посмотреть на них,
Играют титулами, словно в мяч.
Псы, нового хозяина любя,
Боготворят его, а он — себя.
Вельможа
Вы — свет, милорд, который нас утешит.
Луссуриозо
Слезами затуманен он. Во время
Дождя грибного так же светит солнце.
Вельможа
Мы вам служить готовы, ваша светлость.
Луссуриозо
Что? "Ваша светлость"? Ах, ну да, конечно.
Вельможа. Вам этот титул дан самой судьбой.
Луссуриозо
Судьбой? Скажите лучше — небесами.
Виндиче (в сторону)
От скромности он не умрет.
Вельможа (герцогине)
Мадам,
Кругами разойдется по воде
Печаль и радостям уступит место.
Убийца выдаст сам себя, поверьте.
Виндиче (в сторону)
По-твоему, он круглый идиот?
Вельможа
Ну а теперь, синьоры, воздадим
Все почести покойному. Не будем
При этом забывать, что новый герцог
Безмерно щедр в своих благодеяньях,
Так что давайте в его честь, синьоры,
Устроим пиршество.
Виндиче (в сторону)
Вот это да!
Вельможа
И это — жизнь: приходят друг за дружкой
Печаль и радость, траур и пирушки.
Луссуриозо
Я буду добрым господином вам.
(В сторону.)
А эта, глянь, застыла с кислой миной!
Пришла пора покончить с герцогиней.
Ипполито (Виндиче)
Ты слышал — пиршество!
Виндиче (Ипполито)
Да, хороши.
Пойдем же выпьем на помин души.
Спурио (в сторону)
В тот миг, когда я был зачат, наверно,
Воскликнул герцог: "В яблочко попал!"
Ушел он от моей расплаты, каюсь,
Зато уж на других я отыграюсь.
Супервако