Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 66)
Амбициозо
Зловещая комета пронеслась
Над нами, оставляя свет мертвящий.
Луссуриозо
Взгляните, благородные синьоры!
Отец мой, герцог, от руки слуги
Погиб — и вот лежит в его одежде.
Герцогиня
Мой муж и господин!
Третий вельможа
Да, ваша светлость.
Второй вельможа
Знаком мне этот вытертый камзол.
Виндиче (в сторону)
Еще бы не знаком — ведь мы встречались.
Супервако (тихо)
Мать тут как тут... Что ж, подождем немного:
Супруг — мертвец, и ей туда дорога.
Амбициозо (в сторону)
Мои он мысли словно прочитал.
Спурио (в сторону)
Отец-то, глянь, загнулся. Вот те на!
Благодарю тебя, моя фортуна.
Авось, отсюда пользу извлеку,
И повезет внебрачному сынку.
Луссуриозо
Мне, помнится, сказали два синьора,
Что герцог отпустил их. Где они?
Третий вельможа
Простите нас, милорд. Велел нам герцог
Его оставить. Всем же говорить,
Что, дескать, хочет он побыть один.
Остался с ним лишь тот простолюдин.
Виндиче (в сторону)
Одно признанье — и все шито-крыто.
Луссуриозо
Вы подписали приговор ему!
И после этого, наглец, ты смеешь
Мне признаваться в низости своей?
Казнить его!
Третий вельможа
Помилуйте!
Луссуриозо
Ни слова.
Ты — соучастник преступленья.
Виндиче
Суд
Свершился.
Луссуриозо
Стража, увести его.
Виндиче (Ипполито)
Ну, не дурак? Кто нынче не солжет,
Того за правду виселица ждет!
Ипполито (Виндиче)
Везучие мы, брат, с тобою.
Виндиче (Ипполито)
Вместе
И дальше насладимся нашей местью.
Луссуриозо
Распорядитесь, чтоб на лошадях
Пустились за изменником вдогонку.
Виндиче (в сторону)
На лошадях? Ну что же, в добрый путь.
Второй вельможа
Осмелюсь я напомнить вам, милорд,