18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 63)

18
Ну полно, полно прошлым попрекать! Все станет на свои места.

Кастицца

Боюсь, Уже не станет.

Грациана

Ты с ума сошла!

Кастицца

А положенье? Деньги? Новый герцог?

Грациана

Мои слова! Они мне как отрава. Ну посуди, чего все это стоит! Высоким положеньем разве скроешь Поступок, низкий? Деньги... Разве девка, Пускай она из мест не выйдет злачных, Прокормит всех детей своих внебрачных? Сын герцога? Сегодня ты в фаворе, А завтра, смотришь, по миру пошла. Чем быть метрессой, милая Кастицца, На свет уж лучше вовсе не родиться.

Кастицца

Расцеловать позвольте вас, синьора, И пусть душа растает в поцелуе. Я вас испытывала.

Грациана

Это правда?

Кастицца

И да и нет. Ведь никакая сила Меня грешить, поверьте, не заставит. Девичья честь — хрустальный бастион, Но если он надежно укреплен, То, как бы враг ни подступал, лютуя, Оплот осаду выдержит любую.

Грациана

Вот и с моей души снят тяжкий камень. Мы образцом послужим для людей: Ты — для девиц, а я — для матерей.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Виндиче

Правой, левой... Вот молодец! Смотри, брат, не разбуди его.

Ипполито

Что ты, да я ним, как с родным.

Виндиче

И правильно. Ведь ему за меня помирать. (Показывая на труп.) Гляди, хорош я, нечего сказать, так и стелюсь по земле. Я должен держаться на ногах, чтобы себя же волочить! Ударю кинжалом как убийца, а рухну как убиенный. По-моему, мы вернули все, что ему причиталось, и с лихвой.

Ипполито

И главное, совесть при этом чиста.

Виндиче

Скажи-ка мне, Луссуриозо придет один?

Ипполито

Как бы не так. Его вера слишком шатка, чтобы ходить без подпорок. За ним мясные мухи так и увиваются: сядет за стол — и эти тут как тут, вышел — они с жужжанием следом.

Виндиче

Ничего, наша месть вооружена отличной мухобойкой. Вот он, долгожданный случай! Момент самый подходящий, чтобы свести с ним старые счеты. Его папаша, герцог, протянул ноги, как подобает интригану, — загнулся втихую, без свидетелей. А этому я покажу сначала бездыханное тело, а там прирежу его самого под занавес. Пусть лежат в обнимку!

Ипполито

Постой, брат, не пори горячку. Еще не время. Дождемся, когда фортуна к нам лицом повернется.

Виндиче

Лицом? Надеюсь, оно будет размалевано во всем правилам искусства[72].

Ипполито

Слушай, пока нас не накрыли, пойдем отсюда. Тем более что Луссуриозо ждет нас.

Виндиче

Ладно. Дождусь другого часа. Смотри, идет! Ну-ка, держи этого покрепче.

Ипполито

Синьор!

Луссуриозо

Что? Кто тут? А-а, уже пришли...