Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 57)
Ипполито
Он заслужил такое обхожденье.
Виндиче (в сторону)
Где громы? Где возмездие небес?
Луссуриозо
Уж если я, чужой, не смог сдержаться,
Что ж говорить о вас?
Виндиче
Он до рассвета
Не доживет.
Луссуриозо
Он где-то во дворце.
Ты с ним, Ипполито, заговори,
Пускай твой брат его в лицо узнает.
Ипполито
В том нет нужды, милорд. Я... я могу
На Пьято показать...
Луссуриозо
Нет, замани
Сюда его. Пусть на моих глазах
Он кровью истечет.
Ипполито (Виндиче)
Ты слышишь, брат?
Виндиче (Ипполито)
Да, слышу. Исполняй же приказанье.
Ипполито (Виндиче)
Как приведу я, пораскинь мозгами,
Тебя, когда ты вот он, перед нами?
Луссуриозо
Как бишь тебя зовут-то?
Виндиче
Виндиче.
Луссуриозо
Что ж, имя подходящее.
Виндиче
Да — Мститель.
Луссуриозо
Рука твоя, надеюсь, не дрожит,
Обрушиваясь на врагов?
Виндиче
Нисколько.
Луссуриозо
Твой враг заклятый — Пьято.
Виндиче
Он умрет.
Луссуриозо
Услуги помню я. И тот не тужит,
Кто верою и правдою мне служит.
Виндиче
Уж как-нибудь сочтемся, ваша милость
Луссуриозо
Ну что, Ипполито, где этот сводник?
Ипполито
Синьор, он просто в непотребном виде.
Взял на душу он самый тяжкий грех:
Как грязная скотина, нализался,
И так его при этом развезло,
Что лучше вам сей мерзости не видеть.
Луссуриозо
Каков холоп — и сводник, и пропойца!
Виндиче (в сторону)
Отлично выкрутился. Ай да брат!
Луссуриозо
Обоим вам не терпится, я вижу,
Злодея кончить, так же как и мне.