Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 56)
Ославить нас?
Луссуриозо
Вот именно — ославить.
Пусть гнев ваш праведный, соединившись,
Падет с удвоенною силой.
Виндиче
Кто он,
Мерзавец этот?
Луссуриозо
Пьято, гнусный сводник.
Я обещал ему, что позабочусь
О том, чтобы его в тюрьме сгноили.
Виндиче (в сторону)
Меня, короче.
Ипполито
Как же он посмел?
Луссуриозо
Так и посмел.
(Ипполито.)
А все твоя затея!
Виндиче
Твоя? Возможно ли?
Ипполито
Представь себе.
Луссуриозо
Он, шельма, обещал достать мне девку,
А сам, неблагодарная свинья,
Моими же брильянтами прельщая,
Едва не совратил сестрицу вашу.
Ипполито
Мерзавец!
Виндиче
Я спущу с него три шкуры.
Луссуриозо
Я, зная целомудренность ее
И зная, как подобные посулы
Способны оскорбить невинный взгляд,
Не мог ему простить его коварства...
Виндиче
Ну да, конечно, не могли простить...
Синьор, я тронут вашим благородством.
Луссуриозо
И вышвырнул его без лишних слов.
Виндиче (в сторону)
Ах, вышвырнул? Ну погоди же, тварь!
Луссуриозо
Вот плата за мои благодеянья!
Склонять к такому... и кого? Кастиццу,
Чья непорочность для меня — святыня!
На что рассчитывал безумец этот?
Короче, потерпев с ней неудачу,
Он, бестия, решил нажать на мать;
Та, по всему, податлива; как масло, —
Вмиг дочку уступила.
Виндиче
Хороша!
Луссуриозо
Решив, что дело сделано, сюда
Явился он бахвалиться, но я...
Виндиче
Но вы?
Луссуриозо
Я так рассвирепел, что, наземь
Свалив его, избил до полусмерти.
Я, может, круто обошелся с ним?