Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 52)
Поди, поди... Ты, шельма, слишком боек.
Виндиче
Ага, болтаю, что на ум взбредет.
Луссуриозо
Ну погоди, поговорим иначе.
Тебя на цепь по моему приказу
Сейчас посадят и сгноят в тюрьме.
Виндиче
Молчу и удаляюсь, ваша честь.
(В сторону.)
Зачем глупить и на рожон мне лезть?
Еще с бастардом надо посчитаться,
Ну а тебе, брат, лучше с ним остаться.
Луссуриозо
Как он взбесил меня!
Ипполито
Еще бы, сударь!
Луссуриозо
Он у меня еще попляшет... Кстати,
Я слышал, у тебя есть брат, не так ли?
Ипполито
Брат, говорите?.. Да, вы правы, есть.
Луссуриозо
Я что-то при дворе его не видел.
Чем занят он?
Ипполито
Клянет свою судьбу,
Нужду проклятую. Сидит, как сыч,
Страдая от безденежья и злобы.
Луссуриозо (в сторону)
Безденежья и злобы? Вот и славно:
Из этой глины лепятся злодеи[69].
(Вслух.)
Ипполито, пришли его ко мне,
И, если он придется мне по вкусу,
Готов я для тебя его возвысить
И щедро наградить. Один мой жест —
И скромный дом в хоромы превратится.
Ипполито
О да, синьор. Я к вам пришлю его,
Да только, сударь, он всегда не в духе.
Луссуриозо
Тем лучше, его место во дворце.
Ипполито
Пожалуй... Обо мне б вы так радели!
(В сторону.)
На этот раз ты, брат, добьешься цели.
Тебе придется только маску снять,
Она свое, как видно, отслужила.
Слепец, он роет сам себе могилу!
Луссуриозо
Как этот малый кстати... он убьет
Того, кто стал бельмом в моем глазу,
Нас с герцогом столкнув. Ему я слишком
Доверился — он должен умереть.
Кто в тайны наши чересчур вникает,
Тот до седых волос не доживает.
Тут я клин клином вышибить могу:
Слуга всегда готов, сожрать слугу,
А этот и подавно, коли беден
И злобу затаил на белый свет.
На все пойдет он, чтоб дела поправить.
Первый вельможа
Желаем долгих лет вам, ваша милость.
Луссуриозо